Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Please help

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 21 2009, 17:23 PM
dmartinez7474
New Arrival
 
Posts: 2
Could someone please help me translate the following;
"My life is beset not by the boundries of others."
I have thought up this phrase and wish to use it as a tattoo. Thank you.

 
Sponsor
Post November 21 2009, 19:00 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Do you mean "My life is not set by the boundaries of others"?

"beset" means "besiege", "surround", or "attack on all sides". You seem to be using it to mean "defined" or "set", but that's not really right.
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 21 2009, 21:43 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2498
mhwombat wrote:My life is not set by the boundaries of others"?


Basing things on wombat's sensible interpretation, perhaps something like:

Ní taobh istigh de chríocha na saolta a bhíonn ag daoine eile a leagtar mo shaol féin amach.
...my life is not laid out within the limits of other lives....
...odd thought!!!!... begod it's almost making sense to me now... :lach:
Three to agree on a translation.

Post November 21 2009, 21:46 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3502
Ní leagtar mo shaol amach le teorannacha daoine eile
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 22 2009, 0:34 AM
dmartinez7474
New Arrival
 
Posts: 2
I was trying to say that I will not surrond myself by the boundries that others set for themselves. I'm not sure what the easiest way to translate it would be. Thank you.

Post November 22 2009, 18:53 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2498
rossai wrote:Ní leagtar mo shaol amach le teorannacha daoine eile


hard to beat this one... just a small change maybe to 'teorainneacha' ... ?
Three to agree on a translation.



Sponsor

Babylon Language Translator

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, pennyrat, SherriffStreet, Yahoo [Bot]