Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translate into Gaelic?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 21 2009, 17:10 PM
Brye
New Arrival
 
Posts: 2
Could someone tell me what "Failure is the first step toward success" is in Gaelic, or at least a similar translation? Thanks.

 
Sponsor
Listen to Irish Sayings
Post November 21 2009, 19:10 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Perhaps:

Is cliseadh an chéad céim chun éifeachta.
Failure is the first step toward success

But...
I'm not sure if I have chosen the best word for success. Another choice would be ráth, but that might imply wealth more than success at an endeavour.
I'm not sure if I have chosen the best word for failure either.
I suspect I should use the article with both failure and success, since they seem to be abstract here.

All in all, I think it best if we consider this post a failure... but one that is the first step toward getting you a successful translation. Image
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 22 2009, 13:41 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
bump
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 22 2009, 15:24 PM
Brye
New Arrival
 
Posts: 2
Thanks a lot for the help.

Post November 22 2009, 18:56 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Things are slow on weekends here, but you'll probably get some more responses tomorrow.
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 23 2009, 5:59 AM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3502
lovely rendering Wombat.

Would you put in the "é"....Is é cliseadh an chéad chéim chun éifeachta
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 23 2009, 6:06 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
rossai wrote:lovely rendering Wombat.

Ooh! Thank you!

rossai wrote:Would you put in the "é"....Is é cliseadh an chéad chéim chun éifeachta

According to the WUCT, you'd need an é as a buffer between the copula and the definite article:

Is é an cliseadh...

But if you don't have the article, no é is needed.

Is cliseadh...

But as someone said, a wombat's WUCT is never done, so if you think I'm wrong, let me know.
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 23 2009, 6:13 AM
Tenebre
Scéalaí Mór
 
Posts: 1597
mhwombat wrote:
rossai wrote:lovely rendering Wombat.

Ooh! Thank you!

rossai wrote:Would you put in the "é"....Is é cliseadh an chéad chéim chun éifeachta

According to the WUCT, you'd need an é as a buffer between the copula and the definite article:

Is é an cliseadh...

But if you don't have the article, no é is needed.

Is cliseadh...

But as someone said, a wombat's WUCT is never done, so if you think I'm wrong, let me know.


Why is a "buffer" needed?
Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation :idea:
Dá fhaid é an lá, tagann an oíche

Post November 23 2009, 6:21 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
Tenebre wrote:Why is a "buffer" needed?

The aul' copula is kinda prickly; he doesn't get along well with some folks.

http://www.irishgaelictranslator.com/tr ... hilit=wuct
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 23 2009, 7:11 AM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3502
Thanks wombat. I never heard of the idea and I'm constantly curious about the copula as it behaves like no verb in English. I know "to be" is similar but "Is" (Irish)has a distinctive syntax around it which I find difficult to construct completely as it doesn't exist in English. I find your "Is é an cliseadh...Is cliseadh" explanation interesting. What is the relationship in this instance between the pronoun and the article that they co-exist and co-unexist. They affect each other in a way I can't examine in English as I don't really know the rules of its grammar being a native speaker of English.

Is fear Seán

Is é fear, Seán.

Is fear é Seán

Is é an fear Seán...Seán is THE man

but you can't say ....Is an fear seán. It's the relationship between the article and copula For give me I'm rambling a little but you've set me thinking. I'm also a little stoned so that's helps....eh maybe
My understanding is that you are saying that...

Is cliseadh an chéad chéim...
Is é an cliseadh an...
Is é cliseadh an

are all right.? but Is an Cliseadh is not allowed to exist?
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.



Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]