Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

cailín dhaidí – daddy’s girl

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 21 2009, 17:00 PM
colleen73
New Arrival
 
Posts: 4
is this correct?
my name is Colleen, and I thought this might be a nice tattoo since this is my name in Gaelic as well.
My father died and I want to get a tattoo in his memory.

 
Sponsor
Babylon Language Translator
Post November 21 2009, 19:46 PM
kenailan
Giostaire
 
Posts: 4420
Yeah, that's right but we usually suggest substituting Daddy's Pet Peata Dhaidí as in Irish Daddy's girl gives the impression it's a girlfriend.

Post November 21 2009, 20:19 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2498
You can say, if you like:

cailín a daidí
her daddy's girl
or
cailín beag a daidí
her daddy's 'little' girl

I would not misunderstand this. It is just another possibility.

...you can have other variations using 'féin' depending on emphasis... but for writing I'd leave it short. That said, there's nothing wrong with 'peata a daidí' or 'peata Dhaidí' either. Depends on the speaker and you should wait for a few more opinions from around the country...
Three to agree on a translation.

Post November 21 2009, 20:34 PM
Benjamin
Craic Pusher
 
Posts: 7525
Cailín daidí works as well.

Post November 21 2009, 20:50 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3662
Benjamin wrote:Cailín daidí works as well.


Cailín Dhaidí
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 21 2009, 21:06 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3502
cailín daidí...cailín is masculine and daidí is not a personal name.

This seems to cause distress for some translators meaning that it could daddy's girlfriend...well it could, just like daddy's girl does in English also. If you're speaking to a child and use this phrase it is fine unless you are a paedo. Cailín daidí
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 21 2009, 21:24 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3662
rossai wrote:cailín daidí...cailín is masculine and daidí is not a personal name.



Yes, but Daid/Daidí is used as a personal name within the family. "Tá Daid sa bhaile (age baile)" = "Dad's at home" not "A Dad is at home". "Tá Maimí ina suí cois tine ag caitheamh dúidín" etc.

I'm not at the top of the class in matters grammatical, but it seems to me more logical to treat it as a personal name in the context requested.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 21 2009, 21:32 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3502
That's a very interesting point that I haven't considered. I must say i can think of no reason why it shouldn't be allowed. Maybe both can be used in this light. The grammarians will go mental tho!
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 22 2009, 1:18 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
rossai wrote:cailín daidí...cailín is masculine and daidí is not a personal name.

This seems to cause distress for some translators meaning that it could daddy's girlfriend...well it could, just like daddy's girl does in English also. If you're speaking to a child and use this phrase it is fine unless you are a paedo. Cailín daidí


That may be a cultural difference as well. I can't think of any time in American English when "Daddy's girl" would be interpreted as meaning anything other than "Daddy's daughter" (in fact, it's kind of a set phrase here..."she's daddy's girl" meaning that a girl and her father have an especially close relationship. You'd never hear it here used to refer to "daddy's piece on the side")

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 22 2009, 1:27 AM
Tenebre
Scéalaí Mór
 
Posts: 1597
Redwolf wrote:You'd never hear it here used to refer to "daddy's piece on the side")


Hahahahahahhaha

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

You could be a comedian :lol:

Piece on the side, Lol, can i use that? :lol:
Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation :idea:
Dá fhaid é an lá, tagann an oíche


Next

Sponsor

Who is online

Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]