is this correct?
my name is Colleen, and I thought this might be a nice tattoo since this is my name in Gaelic as well.
My father died and I want to get a tattoo in his memory.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
You can say, if you like:
cailín a daidí her daddy's girl or cailín beag a daidí her daddy's 'little' girl I would not misunderstand this. It is just another possibility. ...you can have other variations using 'féin' depending on emphasis... but for writing I'd leave it short. That said, there's nothing wrong with 'peata a daidí' or 'peata Dhaidí' either. Depends on the speaker and you should wait for a few more opinions from around the country... Three to agree on a translation.
|
|
cailín daidí...cailín is masculine and daidí is not a personal name.
This seems to cause distress for some translators meaning that it could daddy's girlfriend...well it could, just like daddy's girl does in English also. If you're speaking to a child and use this phrase it is fine unless you are a paedo. Cailín daidí Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.
|
|
Yes, but Daid/Daidí is used as a personal name within the family. "Tá Daid sa bhaile (age baile)" = "Dad's at home" not "A Dad is at home". "Tá Maimí ina suí cois tine ag caitheamh dúidín" etc. I'm not at the top of the class in matters grammatical, but it seems to me more logical to treat it as a personal name in the context requested. Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.
|
|
That's a very interesting point that I haven't considered. I must say i can think of no reason why it shouldn't be allowed. Maybe both can be used in this light. The grammarians will go mental tho!
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.
|
|
That may be a cultural difference as well. I can't think of any time in American English when "Daddy's girl" would be interpreted as meaning anything other than "Daddy's daughter" (in fact, it's kind of a set phrase here..."she's daddy's girl" meaning that a girl and her father have an especially close relationship. You'd never hear it here used to refer to "daddy's piece on the side") Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Hahahahahahhaha You could be a comedian Piece on the side, Lol, can i use that? Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation Dá fhaid é an lá, tagann an oíche |
Registered users: Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]