Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

November 21 2009, 3:00 AM
-
Patrick J Price
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Hello,
My name is Patrick, i'm giving a Claddagh ring to my Girlfriend before i deploy next year and i wanted it to read "Always with you" in Irish Gaelic, if any one can lend a close translation to this i would greatly appreciate it.
Thank you in advance.
-Patrick
|

November 21 2009, 3:11 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51638
-
|
Patrick J Price wrote:Hello,
My name is Patrick, i'm giving a Claddagh ring to my Girlfriend before i deploy next year and i wanted it to read "Always with you" in Irish Gaelic, if any one can lend a close translation to this i would greatly appreciate it.
Thank you in advance.
-Patrick
My first inclination is to say: In éineacht leat go deo: With you (as in "along with you") forever. If you actually mean "all the time," though, the translation will be different. Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|

November 21 2009, 3:30 AM
-
pennyrat
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1711
|
Redwolf's looks good to me. If you mean "all the time", how about
beidh mé i gcónaí leat ~ I will always be with you
I am just a learner, be sure to get input from others
|

November 21 2009, 5:14 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51638
-
|
pennyrat wrote:Redwolf's looks good to me. If you mean "all the time", how about
beidh mé i gcónaí leat ~ I will always be with you
My only concern with this is that "leat" by itself like this can mean "yours." That may fit in beautifully with what's wanted, but I figured I should bring it up. Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|

November 22 2009, 20:38 PM
-
Patrick J Price
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Wow, Thank you i greatly appreciate your help. i know she's gonna love it
|

November 22 2009, 21:05 PM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 3662
|
Redwolf wrote:pennyrat wrote:Redwolf's looks good to me. If you mean "all the time", how about
beidh mé i gcónaí leat ~ I will always be with you
My only concern with this is that "leat" by itself like this can mean "yours." That may fit in beautifully with what's wanted, but I figured I should bring it up. Redwolf
No. "Beidh mé leat" means only "I'll be with you" . The copula is necessary to denote ownership afaik. Both suggestions look fine to me.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.
|

November 23 2009, 0:38 AM
-
relic5.2
- Laoch na nGael
-
- Posts: 785
|
Redwolf wrote:My only concern with this is that "leat" by itself like this can mean "yours." That may fit in beautifully with what's wanted, but I figured I should bring it up.
i think the copula is necessary for ownership too, and I was taught to use leatsa in favour of leat when saying something belonged to someone. Just my €0.02
|

November 23 2009, 3:34 AM
-
rossai
- Giostaire
-
- Posts: 3502
|
I'd shorten it and take license...leat go deo
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.
|

November 24 2009, 2:30 AM
-
Patrick J Price
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
what about gcónaí leat?
|

November 24 2009, 2:53 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51638
-
|
Patrick J Price wrote:what about gcónaí leat?
That doesn't mean anything. Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|
Sponsor
Who is online
Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]