Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Promise Ring Translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 21 2009, 3:00 AM
Patrick J Price
New Arrival
 
Posts: 3
Hello,

My name is Patrick, i'm giving a Claddagh ring to my Girlfriend before i deploy next year and i wanted it to read "Always with you" in Irish Gaelic, if any one can lend a close translation to this i would greatly appreciate it.

Thank you in advance.

-Patrick

 
Sponsor
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons
Post November 21 2009, 3:11 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Patrick J Price wrote:Hello,

My name is Patrick, i'm giving a Claddagh ring to my Girlfriend before i deploy next year and i wanted it to read "Always with you" in Irish Gaelic, if any one can lend a close translation to this i would greatly appreciate it.

Thank you in advance.

-Patrick


My first inclination is to say:

In éineacht leat go deo: With you (as in "along with you") forever.

If you actually mean "all the time," though, the translation will be different.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 21 2009, 3:30 AM
pennyrat
Scéalaí Mór
 
Posts: 1711
Redwolf's looks good to me. If you mean "all the time", how about

beidh mé i gcónaí leat ~ I will always be with you
I am just a learner, be sure to get input from others

Post November 21 2009, 5:14 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
pennyrat wrote:Redwolf's looks good to me. If you mean "all the time", how about

beidh mé i gcónaí leat ~ I will always be with you


My only concern with this is that "leat" by itself like this can mean "yours." That may fit in beautifully with what's wanted, but I figured I should bring it up.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 22 2009, 20:38 PM
Patrick J Price
New Arrival
 
Posts: 3
Wow, Thank you i greatly appreciate your help. i know she's gonna love it

Post November 22 2009, 21:05 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3662
Redwolf wrote:
pennyrat wrote:Redwolf's looks good to me. If you mean "all the time", how about

beidh mé i gcónaí leat ~ I will always be with you


My only concern with this is that "leat" by itself like this can mean "yours." That may fit in beautifully with what's wanted, but I figured I should bring it up.

Redwolf


No. "Beidh mé leat" means only "I'll be with you" . The copula is necessary to denote ownership afaik.

Both suggestions look fine to me.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 23 2009, 0:38 AM
relic5.2
Laoch na nGael
 
Posts: 785
Redwolf wrote:My only concern with this is that "leat" by itself like this can mean "yours." That may fit in beautifully with what's wanted, but I figured I should bring it up.


i think the copula is necessary for ownership too, and I was taught to use leatsa in favour of leat when saying something belonged to someone. Just my €0.02

Post November 23 2009, 3:34 AM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3502
I'd shorten it and take license...leat go deo
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 24 2009, 2:30 AM
Patrick J Price
New Arrival
 
Posts: 3
what about gcónaí leat?

Post November 24 2009, 2:53 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Patrick J Price wrote:what about gcónaí leat?


That doesn't mean anything.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna


Next

Sponsor

Babylon Language Translator

Who is online

Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]