Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Babylon Language Translator

I sorely need help translating these lyrics

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 20 2009, 20:10 PM
bozie
New Arrival
 
Posts: 9
Hi. I have a friend trying to learn this song and was hoping someone out there could help us with the pronunciation of the Gaelic and a translation. Thanks ever so much for your kind assistance. We truly do appreciate it. The song is


Bean Pháidín
Paddy's Wife


CURFÁ:
‘Sé an trua ghear nach mise, nach mise

‘Sé an trua ghear nach mise bean Pháidín


‘Sé an trua ghear nach mise, nach mise

Is an bhean atá aige a bheith caillte.

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post November 20 2009, 20:21 PM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3256
Sé an trua ghear nach mise, nach mise
It’s my bitter sorrow that I am not, that I am not

‘Sé an trua ghear nach mise bean Pháidín
It’s my bitter sorrow that I am not the wife of Páidín

‘Sé an trua ghear nach mise, nach mise
It’s my bitter sorrow that I am not, that I am not

Is an bhean atá aige a bheith caillte.
And the wife he has is not dead.
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post November 20 2009, 20:29 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
It's the original "stalker song!" :lach:

At one point in the song, she's looking in the window at Páidí'ns wife and wishing broken legs on her.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 20 2009, 20:31 PM
bozie
New Arrival
 
Posts: 9
OH MY GOSH, you guys are GREEEEAT!!!!!! Thanks so much...do you know the phonetic breakdown, how to pronounce the words phonetically????

Post November 20 2009, 20:51 PM
franc 91
Scéalaí Mór
 
Posts: 1584
You might like to know that Lasairfhíona Ní Chonaola sings a nice version of this song on her CD An Raicín Álainn. If you go to her website you can listen to part of it -
http://www.aransinger.com - Discography - Flash mp3 player. I heard it for the first time sung by Planxty (Cold blow and the windy night).

Post November 20 2009, 20:58 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
franc 91 wrote:You might like to know that Lasairfhíona Ní Chonaola sings a nice version of this song on her CD An Raicín Álainn. If you go to her website you can listen to part of it -
http://www.aransinger.com - Discography - Flash mp3 player. I heard it for the first time sung by Planxty (Cold blow and the windy night).


I love her rendition! She manages to sound totally psycho! You can just picture her spying through the window and plotting poor Paddy's wife's demise!

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 20 2009, 21:07 PM
bozie
New Arrival
 
Posts: 9
gee whiz, went to that site, her facebook page, couldn't find the song though, but thanks, I'll keep trying to figure this out...wish i wasn't such a brain dead old old woman, this is a very difficult language!!! No wonder no one at all in my family ever spoke Gaelic, it is beautiful, have always enjoyed listening to songs in Gaelic, even if I never knew what they were about, they were so, well, almost mystical and otherworldly sounding. Some day before I die, which is probably got to be in the next ten years, I have to get to IRELAND!!!!!! The farm my great great grandfather left is still there, up in Coalisland

Post November 20 2009, 21:19 PM
Barnaí
Laoch na nGael
 
Posts: 904
bozie wrote:gee whiz, went to that site, her facebook page, couldn't find the song though, but thanks, I'll keep trying to figure this out...wish i wasn't such a brain dead old old woman, this is a very difficult language!!! No wonder no one at all in my family ever spoke Gaelic, it is beautiful, have always enjoyed listening to songs in Gaelic, even if I never knew what they were about, they were so, well, almost mystical and otherworldly sounding. Some day before I die, which is probably got to be in the next ten years, I have to get to IRELAND!!!!!! The farm my great great grandfather left is still there, up in Coalisland


Bean as Tír Eoghain. Béidh fáilte mór romhat nuair a baineann tú do bhaile amach

A Tyrone Lady. There will be a big welcome waiting for you when you get home. :D
Tír Eoghain Abú

Gramadach Uafásach

Post November 20 2009, 21:21 PM
fatchops75
Gaeilgeoir
 
Posts: 479
Tír Eoghain Abú :D
I am only a beginner trying translations so I can improve, please wait for corrections.

Post November 20 2009, 21:22 PM
franc 91
Scéalaí Mór
 
Posts: 1584
Well if you can get hold of her CD, the lyrics and the translation are all there, or you can go to the Celtic Lyrics Corner:
http://www.celticlyricscorner.net/chonaola/bean.htm


Next

Sponsor

Who is online

Registered users: Ask Jeeves [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]