Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

CAN ANYONE HELP PLEASE?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 19 2009, 19:49 PM
indialangston
New Arrival
 
Posts: 2
Hey. I was wondering if anyone can help me. It's an emergency!! Can anyone translate the following phrase for me?

To Thine Own Self Be True

I need it in a hurry please! Thanks sooo much

 
Post November 19 2009, 20:12 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
indialangston wrote:Hey. I was wondering if anyone can help me. It's an emergency!! Can anyone translate the following phrase for me?

To Thine Own Self Be True

I need it in a hurry please! Thanks sooo much


Bí dílis duit féin

Care to share the emergency? I hope it's not a last-minute tattoo translation, as we ask folks to get at least three people here in agreement before things like that.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 19 2009, 20:17 PM
indialangston
New Arrival
 
Posts: 2
Hey, Yeah it is a last minute tattoo translation. I know thats horrible. How do i get people to look at what you said and agree?

Post November 19 2009, 20:19 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
indialangston wrote:Hey, Yeah it is a last minute tattoo translation. I know thats horrible. How do i get people to look at what you said and agree?


You'll just have to wait, I'm afraid. It's better to reschedule the appointment than to do something like this at the last minute. Even the best, most fluent, translator can make a typo, and you could be stuck with it on your skin for the rest of your life if you're not willing to be patient.

Bottom line, if it's important enough to spend money and pain on, not to mention wearing for the rest of your life, it's important enough to wait until you're 100% sure you've got a perfect translation.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 19 2009, 21:26 PM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3355
Bí dílis duitse thú féin..lit be loyal to ownself

Bí fíor duit féin..Be true to your self

Bí fíor duit féin..Be true to your self
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post November 19 2009, 22:04 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
SeanMurphy1 wrote:Bí dílis duitse thú féin..lit be loyal to ownself

Bí fíor duit féin..Be true to your self

Bí fíor duit féin..Be true to your self


You wouldn't want "fíor" in this context, Seán. It means "true" as in "correct." "True" as meant in the English phrase means "loyal," which is why I used "dílis."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 19 2009, 23:32 PM
rossai
Giostaire
 
Posts: 3804
No need for "thú" and "duit" together

Bí dílis d(h)uit f(h)éin
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, ssdd1985