Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

United Irishmen motto

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 18 2009, 17:16 PM
sean.gallagher
New Arrival
 
Posts: 3
Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?

 
Post November 18 2009, 17:19 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
sean.gallagher wrote:Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?


It's "cláirseach," actually. "Clàrsach" is Scottish Gaelic.

I have to admit that I've never found "to string" as a verb in Irish (or "strung" as an adjective). Perhaps just "tá téadacha/sreanga nua/úr uirthí"

Wait for more.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 18 2009, 17:22 PM
Christy Quinn.
Craiceáilte
 
Posts: 6009
sean.gallagher wrote:Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?

Hi, Téad is the word for string [mus] so try ''Nua téadaithe'' Christy.
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
An sean duine liath.

Post November 18 2009, 17:22 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
Redwolf wrote:
sean.gallagher wrote:Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?


It's "cláirseach," actually. "Clàrsach" is Scottish Gaelic.

I have to admit that I've never found "to string" as a verb in Irish (or "strung" as an adjective). Perhaps just "tá téadacha/sreanga nua/úra uirthí"

Cothroime -- tá sreanga úra uirthí, agus beidh sí cloiste

Wait for more.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 18 2009, 17:24 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
Sorry...I meant to edit my post to add that, and ended up doing so too late. My suggestion was:

Cothroime -- tá sreanga úra uirthí, agus beidh sí cloiste

As Christy said "téada" is also used for strings on an instrument.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 18 2009, 17:36 PM
sean.gallagher
New Arrival
 
Posts: 3
Cheers, that's really helpful!
Thanks for the correction too - I was in Scotland recently and bought a book on Scottish Gaelic so I probably got confused trying to concentrate on both.

Post November 19 2009, 0:41 AM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 4189
My suggestion:

Comhionannas - téada úra uirthi, agus cloisfear í

'Téada' is the usual word for strings in reference to musical instruments, even though the dictionary also allows 'sreanganna'.

'Comhionannas' is the word used for racial/gender equality - so I think it is more correct in this instance.

Wait for more.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 19 2009, 5:45 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
Antóin wrote:My suggestion:

Comhionannas - téada úra uirthi, agus cloisfear í

'Téada' is the usual word for strings in reference to musical instruments, even though the dictionary also allows 'sreanganna'.



Wait for more.


That's what I've always thought, but I've had a couple of native speakers correct me on it. Maybe it's a Donegal thing?

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, ssdd1985