Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?
|
|
It's "cláirseach," actually. "Clàrsach" is Scottish Gaelic. I have to admit that I've never found "to string" as a verb in Irish (or "strung" as an adjective). Perhaps just "tá téadacha/sreanga nua/úr uirthí" Wait for more. Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Hi, Téad is the word for string [mus] so try ''Nua téadaithe'' Christy. Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre. The Mouth from the South. An sean duine liath. |
|
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Sorry...I meant to edit my post to add that, and ended up doing so too late. My suggestion was:
Cothroime -- tá sreanga úra uirthí, agus beidh sí cloiste As Christy said "téada" is also used for strings on an instrument. Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
My suggestion:
Comhionannas - téada úra uirthi, agus cloisfear í 'Téada' is the usual word for strings in reference to musical instruments, even though the dictionary also allows 'sreanganna'. 'Comhionannas' is the word used for racial/gender equality - so I think it is more correct in this instance. Wait for more. Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.
|
|
That's what I've always thought, but I've had a couple of native speakers correct me on it. Maybe it's a Donegal thing? Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |

Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]