Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

United Irishmen motto

Author Message
Post November 18 2009, 17:16 PM
sean.gallagher
New Arrival
 
Posts: 2
Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post November 18 2009, 17:19 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49188
sean.gallagher wrote:Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?


It's "cláirseach," actually. "Clàrsach" is Scottish Gaelic.

I have to admit that I've never found "to string" as a verb in Irish (or "strung" as an adjective). Perhaps just "tá téadacha/sreanga nua/úr uirthí"

Wait for more.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 18 2009, 17:22 PM
Christy Quinn.
Craiceáilte
 
Posts: 5548
sean.gallagher wrote:Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?

Hi, Téad is the word for string [mus] so try ''Nua téadaithe'' Christy.
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
An sean duine liath.

Post November 18 2009, 17:22 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49188
Redwolf wrote:
sean.gallagher wrote:Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?


It's "cláirseach," actually. "Clàrsach" is Scottish Gaelic.

I have to admit that I've never found "to string" as a verb in Irish (or "strung" as an adjective). Perhaps just "tá téadacha/sreanga nua/úra uirthí"

Cothroime -- tá sreanga úra uirthí, agus beidh sí cloiste

Wait for more.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 18 2009, 17:24 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49188
Sorry...I meant to edit my post to add that, and ended up doing so too late. My suggestion was:

Cothroime -- tá sreanga úra uirthí, agus beidh sí cloiste

As Christy said "téada" is also used for strings on an instrument.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 18 2009, 17:36 PM
sean.gallagher
New Arrival
 
Posts: 2
Cheers, that's really helpful!
Thanks for the correction too - I was in Scotland recently and bought a book on Scottish Gaelic so I probably got confused trying to concentrate on both.

Post November 19 2009, 0:41 AM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3610
My suggestion:

Comhionannas - téada úra uirthi, agus cloisfear í

'Téada' is the usual word for strings in reference to musical instruments, even though the dictionary also allows 'sreanganna'.

'Comhionannas' is the word used for racial/gender equality - so I think it is more correct in this instance.

Wait for more.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 19 2009, 5:45 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49188
Antóin wrote:My suggestion:

Comhionannas - téada úra uirthi, agus cloisfear í

'Téada' is the usual word for strings in reference to musical instruments, even though the dictionary also allows 'sreanganna'.



Wait for more.


That's what I've always thought, but I've had a couple of native speakers correct me on it. Maybe it's a Donegal thing?

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Users browsing this forum: Benjamin, BridMhor, Google [Bot], Google Adsense [Bot], high125low, mhwombat, Yahoo [Bot] and 50 guests