| Author |
|---|
|
Hi, I've been doing a bit of research into the United Irishmen and the 1798 rebellion and came across the motto "Equality - it is new strung and shall be heard" using the Clársach as a metaphor for equality and as their emblem and it was later adopted as the national emblem of Ireland. I tried to translate the motto into Gaelic as best as I could in my own amateurish way but I coudln't find a translation for 'strung' as in 'stringing a harp'. Could anyone help me translate it as well as the whole motto?
|
|
It's "cláirseach," actually. "Clàrsach" is Scottish Gaelic. I have to admit that I've never found "to string" as a verb in Irish (or "strung" as an adjective). Perhaps just "tá téadacha/sreanga nua/úr uirthí" Wait for more. Redwolf Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith "Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Hi, Téad is the word for string [mus] so try ''Nua téadaithe'' Christy. Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre. The Mouth from the South. An sean duine liath. |
|
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith "Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Sorry...I meant to edit my post to add that, and ended up doing so too late. My suggestion was:
Cothroime -- tá sreanga úra uirthí, agus beidh sí cloiste As Christy said "téada" is also used for strings on an instrument. Redwolf Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith "Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
My suggestion:
Comhionannas - téada úra uirthi, agus cloisfear í 'Téada' is the usual word for strings in reference to musical instruments, even though the dictionary also allows 'sreanganna'. 'Comhionannas' is the word used for racial/gender equality - so I think it is more correct in this instance. Wait for more. Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors. |
|
That's what I've always thought, but I've had a couple of native speakers correct me on it. Maybe it's a Donegal thing? Redwolf Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith "Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |

Users browsing this forum: Benjamin, BridMhor, Google [Bot], Google Adsense [Bot], high125low, mhwombat, Yahoo [Bot] and 50 guests