Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

verify a phrase please?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 17 2009, 8:39 AM
Nyneave
New Arrival
 
Posts: 3
My sister and I want to add some text to a celtic knot tat we both have. "Sisters by blood, friends by choice." Is this correct?

deirfiúracha de fuil, cairde de rogha

Thanks!

 
Sponsor
Post November 17 2009, 9:52 AM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3256
deirfiúracha le fuil, cairde de rogha
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post November 17 2009, 10:11 AM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3662
I would suggest "Deirfiúracha ó dhúchas" for sisters by blood.

Deirfiúracha de fuil

that should be:

Deirfiúracha d'fhuil

I'm still not sure if it's the right preposition, and I don't know what to suggest.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 18 2009, 2:12 AM
Nyneave
New Arrival
 
Posts: 3
Does "dhúchas" translate more like "by birth"? I wasn't sure if by translation of blood was blood literally that flowed in your veins or if it could be used as it is in English and refer to a relationship or familial tie.



Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Breandán, Fleawest, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]