Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

November 16 2009, 23:40 PM
-
kaitiibug
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.
So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)
|

November 16 2009, 23:50 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51637
-
|
kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.
So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)
Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling). Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|

November 17 2009, 5:06 AM
-
aagreen
- New Arrival
-
- Posts: 5
|
.................................
Last edited by wdsci on November 17 2009, 5:19 AM, edited 1 time in total.
Reason: spam removed
|

November 17 2009, 16:28 PM
-
kaitiibug
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Redwolf wrote:kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.
So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)
Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling). Redwolf
Thanks so much. Really appreciate the correction:)
|

November 17 2009, 17:34 PM
-
scoobytyson
- Craiceáilte
-
- Posts: 5508
|
Redwolf wrote:kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.
So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)
Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling). Redwolf Féileacán Óraithe (note the corrected corrected spelling). 
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!
|

November 17 2009, 17:40 PM
-
Tenebre
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 1597
|
scoobytyson wrote:Redwolf wrote:kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.
So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)
Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling). Redwolf Féileacán Óraithe (note the corrected corrected spelling). 
I'm confused?
Ar scáth a chéile a mhairimidWith my Translations, always wait for confirmation Dá fhaid é an lá, tagann an oíche
|

November 17 2009, 17:46 PM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 51637
-
|
scoobytyson wrote:Redwolf wrote:kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.
So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)
Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling). Redwolf Féileacán Óraithe (note the corrected corrected spelling). 
That's interesting. Easy Reader has it with the "h." Is that an alternative spelling, or an error in the program? Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna
|

November 17 2009, 17:56 PM
-
mhwombat
- wombat oifigiúil an fóraim
-
- Posts: 17293
-
|
I was leaning toward "mistake", because Collins, Focal.ie, and AFB only have it without the h. Then I staged a Googlefight:
féileacán - 987 results féileachán - 593 results
Which suggests the following possibilities:
"féileachán" is an alternative spelling "féileachán" is a mistake, but a very common one "féileachán" is a word in some other language
|

November 17 2009, 18:02 PM
-
iora_rua
- Craiceáilte
-
- Posts: 5702
|
De Bhaldraithe, FGB, Focloir Scoile, An Focloir Beag, Collins and Dinneen all have 'féileacán', none has 'féileachán'.
Note that I am only a learner of Irish. Wait for confirmations!An chéad sagart, ba é sin an chéad bithiúnach a bhuail leis an gcéad amadán. Voltaire
|

November 17 2009, 18:04 PM
-
scoobytyson
- Craiceáilte
-
- Posts: 5508
|
I Googled it too. Many of the versions with the h seems to relate to the same film with that word in the title. Litríocht.com lists 'An Féileachán agus an Crann Ull' but the picture of the front cover of the book has the other spelling. I wouldn't be surprised to find that it is spelt with a h in some parts, but the word as I know it is Féileacán and the various dictionaries I have consulted agree with this. Then of course there's the word peidhleacán just for variety.
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!
|
Sponsor
Who is online
Registered users: Ask Jeeves [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], MSNbot Media, Redwolf, Yahoo [Bot]