Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Is this translation correct?

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 16 2009, 23:40 PM
kaitiibug
New Arrival
 
Posts: 2
I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.

So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)

 
Sponsor
Post November 16 2009, 23:50 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51637
kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.

So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)



Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling).

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 17 2009, 5:06 AM
aagreen
New Arrival
 
Posts: 5
.................................
Last edited by wdsci on November 17 2009, 5:19 AM, edited 1 time in total.
Reason: spam removed

Post November 17 2009, 16:28 PM
kaitiibug
New Arrival
 
Posts: 2
Redwolf wrote:
kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.

So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)



Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling).

Redwolf


Thanks so much. Really appreciate the correction:)

Post November 17 2009, 17:34 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 5508
Redwolf wrote:
kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.

So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)



Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling).

Redwolf


Féileacán Óraithe (note the corrected corrected spelling). ;D
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!

Post November 17 2009, 17:40 PM
Tenebre
Scéalaí Mór
 
Posts: 1597
scoobytyson wrote:
Redwolf wrote:
kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.

So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)



Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling).

Redwolf


Féileacán Óraithe (note the corrected corrected spelling). ;D


I'm confused?
Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation :idea:
Dá fhaid é an lá, tagann an oíche

Post November 17 2009, 17:46 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51637
scoobytyson wrote:
Redwolf wrote:
kaitiibug wrote:I'm thinking about getting a tattoo when I'm older that features the words "gilded butterfly" in reference to my love of Shakespeare, my feelings of myself, and my love of the theatre. I want it in Irish Gaelic to represent my ties to the Irish people.

So is the translation "óraithe féileacán" correct? Or do I need to switch the noun and adjective around? Not too sure about grammar. Or is it something different altogether? 'Preciate the help, y'all:)



Gilded Butterfly: Féileachán Óraithe (note the corrected spelling).

Redwolf


Féileacán Óraithe (note the corrected corrected spelling). ;D


That's interesting. Easy Reader has it with the "h." Is that an alternative spelling, or an error in the program?


Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 17 2009, 17:56 PM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 17293
I was leaning toward "mistake", because Collins, Focal.ie, and AFB only have it without the h. Then I staged a Googlefight:

féileacán - 987 results
féileachán - 593 results

Which suggests the following possibilities:

"féileachán" is an alternative spelling
"féileachán" is a mistake, but a very common one
"féileachán" is a word in some other language
Image
賢いふくろぐま Image
Seans Eile - free software to help you practice your Irish
Scéala na Wombait - Muddle-headed Memes and Musings

Post November 17 2009, 18:02 PM
iora_rua
Craiceáilte
 
Posts: 5702
De Bhaldraithe, FGB, Focloir Scoile, An Focloir Beag, Collins and Dinneen all have 'féileacán', none has 'féileachán'.
Note that I am only a learner of Irish. Wait for confirmations!
An chéad sagart, ba é sin an chéad bithiúnach a bhuail leis an gcéad amadán. Voltaire
Image

Post November 17 2009, 18:04 PM
scoobytyson
Craiceáilte
 
Posts: 5508
I Googled it too. Many of the versions with the h seems to relate to the same film with that word in the title. Litríocht.com lists 'An Féileachán agus an Crann Ull' but the picture of the front cover of the book has the other spelling. I wouldn't be surprised to find that it is spelt with a h in some parts, but the word as I know it is Féileacán and the various dictionaries I have consulted agree with this. Then of course there's the word peidhleacán just for variety.
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!


Next

Sponsor

Listen to Irish Sayings

Who is online

Registered users: Ask Jeeves [Bot], Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], MSNbot Media, Redwolf, Yahoo [Bot]