Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Babylon Language Translator

translation of "it's true"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 16 2009, 4:06 AM
gaudywhispers
New Arrival
 
Posts: 3
I'm looking for a translation, and hopefully pronunciation, of "it's true". In the context of, what I'm saying is true or it's an accurate description.

Would it be anything like tá sé cruinn?

 
Sponsor
Babylon Language Translator
Post November 16 2009, 4:16 AM
kevin45sf
Giostaire
 
Posts: 3683
cruinn can mean "accurate", but "it's true" would be is fíor é
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post November 16 2009, 6:29 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
kevin45sf wrote:cruinn can mean "accurate", but "it's true" would be is fíor é


Or "tá sé fíor"

But you're right...I'd avoid "cruinn"

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 16 2009, 12:18 PM
MacFear
Laoch na nGael
 
Posts: 1046
Redwolf wrote:
kevin45sf wrote:cruinn can mean "accurate", but "it's true" would be is fíor é


Or "tá sé fíor"

But you're right...I'd avoid "cruinn"

Redwolf


I know your obviously right but why? because wouldnt it just be 'is' as its a statement of fact that wont change?
How interchangeable are tá sé and is?

Post November 16 2009, 13:28 PM
Benjamin
Craic Pusher
 
Posts: 7525
I'd go for tá sé fíor

Post November 16 2009, 16:28 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
MacFear wrote:
Redwolf wrote:
kevin45sf wrote:cruinn can mean "accurate", but "it's true" would be is fíor é


Or "tá sé fíor"

But you're right...I'd avoid "cruinn"

Redwolf


I know your obviously right but why? because wouldnt it just be 'is' as its a statement of fact that wont change?
How interchangeable are tá sé and is?


The idea that "is" is used for permanent things and "tá" for impermanent things is a common misconception. A better way to think of it is that "tá" is used to describe things (their appearance, state or condition, location, what they're doing or planning to do, etc.), whereas "is" is used to identify or classify things. For example:

Tá sé ramhar: He is fat

Is fear ramhar é: He is a fat man.

Both deal with something that is, presumably, impermanent.

Likewise:

Tá sé ard: He is tall

Is fear ard é: He is a tall man

In this case, both deal with something that is, presumably, permanent.

The difference between both "tá" and "is" sentences above is that the "tá" sentences simply describe a person, whereas the "is" sentences tell you what that person is.

In the case of "it is true," all you're doing is describing whatever the pronoun "it" refers to, so the usual approach would be "tá sé fíor."

You can use "is" for this if you want to add emphasis, for example "is fíor é!" (it's TRUE!), but normally you'd use "tá."

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 16 2009, 17:05 PM
franc 91
Scéalaí Mór
 
Posts: 1584
Go raibh maith agat, Redwolf. It's one of those basic things I still have problems getting my head round. There's a similar situation in Breton, where again there are two ways of expressing the verb 'to be'.

Post November 16 2009, 17:19 PM
Tenebre
Scéalaí Mór
 
Posts: 1597
franc 91 wrote:Go raibh maith agat, Redwolf. It's one of those basic things I still have problems getting my head round. There's a similar situation in Breton, where again there are two ways of expressing the verb 'to be'.


Aren't all Celtic languages the same?
Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation :idea:
Dá fhaid é an lá, tagann an oíche

Post November 16 2009, 18:23 PM
franc 91
Scéalaí Mór
 
Posts: 1584
The best person to ask about that is Pwyll (Loig), but there things such as mutations, not having the direct equivalent of the verb 'to have' and so on, that are typically found in Welsh, Breton, Cornish as well as in the three Gaelic languages. That doesn't mean to say that they all understand each other, they don't.

Post November 16 2009, 18:52 PM
gaudywhispers
New Arrival
 
Posts: 3
Go raibh maith agat, everyone. It's been very helpful. Especially the dialogue on when to use is or tá sé.


Next

Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Ask Jeeves [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]