I'm looking for a translation, and hopefully pronunciation, of "it's true". In the context of, what I'm saying is true or it's an accurate description.
Would it be anything like tá sé cruinn?
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Or "tá sé fíor" But you're right...I'd avoid "cruinn" Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
I know your obviously right but why? because wouldnt it just be 'is' as its a statement of fact that wont change? How interchangeable are tá sé and is? |
|
The idea that "is" is used for permanent things and "tá" for impermanent things is a common misconception. A better way to think of it is that "tá" is used to describe things (their appearance, state or condition, location, what they're doing or planning to do, etc.), whereas "is" is used to identify or classify things. For example: Tá sé ramhar: He is fat Is fear ramhar é: He is a fat man. Both deal with something that is, presumably, impermanent. Likewise: Tá sé ard: He is tall Is fear ard é: He is a tall man In this case, both deal with something that is, presumably, permanent. The difference between both "tá" and "is" sentences above is that the "tá" sentences simply describe a person, whereas the "is" sentences tell you what that person is. In the case of "it is true," all you're doing is describing whatever the pronoun "it" refers to, so the usual approach would be "tá sé fíor." You can use "is" for this if you want to add emphasis, for example "is fíor é!" (it's TRUE!), but normally you'd use "tá." Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Aren't all Celtic languages the same? Ar scáth a chéile a mhairimid
With my Translations, always wait for confirmation Dá fhaid é an lá, tagann an oíche |
|
The best person to ask about that is Pwyll (Loig), but there things such as mutations, not having the direct equivalent of the verb 'to have' and so on, that are typically found in Welsh, Breton, Cornish as well as in the three Gaelic languages. That doesn't mean to say that they all understand each other, they don't.
|

Registered users: Ask Jeeves [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], pennyrat, Yahoo [Bot]