Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Another silly wombat game: Ceannlínte

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 21 2011, 22:42 PM
kokoshneta
Giostaire
 
Posts: 3071
Ní Gaelig uafásach í sin ar chor ar bith. Níl locht air. Tá ‘cur’ níos fearr ná ‘bheith’ anseo, tá an ceart agat. Agus b’fhéidir go mbeadh sé níos fearr ‘chun’ (nó ‘le’) a chur isteach chomh maith: “rinne fear a dhícheall chun/le cuma shuimiúil a chur air”.

Nó thiocfadh leat é a rá mar “rinne fear a dhícheall chun suim na mná dóighiúla ar an traein a tharraingt” nó rud mar sin.
Not a native speaker. If in doubt, await native confirmation.

 

Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]