Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

My nickname "Bree"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 07 2009, 5:45 AM
sky_is_falling
New Arrival
 
Posts: 2
I read in a Diana Gabledon book that my nickname, spelled B-R-E-E means "a great disturbance" in Gaelic. Is this true? Thank you.:)
Bree

 
Post November 07 2009, 5:49 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
sky_is_falling wrote:I read in a Diana Gabledon book that my nickname, spelled B-R-E-E means "a great disturbance" in Gaelic. Is this true? Thank you.:)
Bree


I'm afraid not. For one thing, that spelling wouldn't be used in Irish (I don't think I've ever seen a double e in Irish). The closest in sound would be brí, which means "strength" or "vigor."

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 07 2009, 5:52 AM
sky_is_falling
New Arrival
 
Posts: 2
Wait...that might be Scottish Gaelic. I didn't realize that there was a difference.

Post November 07 2009, 7:20 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57306
sky_is_falling wrote:Wait...that might be Scottish Gaelic. I didn't realize that there was a difference.


I don't think Scottish Gaelic has double "e's" either. It's possible (and you should definitely wait for further input), but I wouldn't count on it if I were you. While there are some excellent writers who do good research, there are also plenty of them out there who play fast and loose with the language (I guess they figure that no one will bother to check).

Is this Diana Gabledon a novelist?

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post November 07 2009, 10:51 AM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5443
Bree; Breeda; Breege; are English "translations" of the name Bríd - and Bríd did originally come from the word Brí for strenght I believe.

I'm often called Breege by English speakers, they just are not able to pronounce the Irish sounds correctly.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together

Post November 07 2009, 13:00 PM
mrldisle
Laoch na nGael
 
Posts: 1062
sky_is_falling wrote:Wait...that might be Scottish Gaelic. I didn't realize that there was a difference.


Diana Gabaldon often uses Scottish Gaelic terms in her stories. And I've seen a few spelling mistakes along the way, however, I suspect in this particular instance it was spelled with a double e for the sake of clarity. As far as the meaning, the only thing close that would be pronounced like "bree" would be brìgh - juice/liquid. Disturbance is buaireas, pronounced like boour-as.
I'm a learner so please wait for confirmation on anything I translate!

Post November 07 2009, 13:06 PM
mrldisle
Laoch na nGael
 
Posts: 1062
Redwolf wrote:
Is this Diana Gabledon a novelist?


Yes, she's done a series of books about an English woman who gets tranported through a time portal to 17th century Scotland. They're in the vein of "bodice-ripper" romance novels, but officially they are in the scifi/fantasy catagory.
I'm a learner so please wait for confirmation on anything I translate!

Post November 07 2009, 17:03 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 5605
Brí is also an old word for hill Brí Chualainn(Bray) and Brí Léith in Co longford where Étaín stayed.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]