Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Gaelic Translation Please

Author Message
Post November 07 2009, 4:10 AM
SJSANDMAN100
New Arrival
 
Posts: 8
I am an aspiring writer from the US. The central character in my story is half Irish and half Welsh. I would greatly appreciate it if somebody could help me translate the following three lines into Gaelic. If anybody on here happens to speak Cymraeg also and can translate them into Welsh, that woud be awesome. Thanks in advance for your help.

1) You are forgiven
2) The curse is broken
3) The wolves may rest

Thanks, Steve

 
Sponsor
Listen to Irish Sayings
Post November 07 2009, 5:40 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49203
SJSANDMAN100 wrote:I am an aspiring writer from the US. The central character in my story is half Irish and half Welsh. I would greatly appreciate it if somebody could help me translate the following three lines into Gaelic. If anybody on here happens to speak Cymraeg also and can translate them into Welsh, that woud be awesome. Thanks in advance for your help.

1) You are forgiven
2) The curse is broken
3) The wolves may rest

Thanks, Steve


For the last one, do you mean that the wolves have permission to rest?

For the others, perhaps:

Tá maithiúnas ort/oraibh (use "ort" if speaking to one person and "oraibh" if speaking to multiple people)

Tá an mhallacht briste

Wait for more input, please.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 07 2009, 5:48 AM
kenailan
Giostaire
 
Posts: 4259
Could tá maite duit work for you are forgiven

Post November 07 2009, 5:50 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49203
kenailan wrote:Could tá maite duit work for you are forgiven


I think if you're going that route, you'd need to say "tá tú maite."

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 07 2009, 7:19 AM
SJSANDMAN100
New Arrival
 
Posts: 8
Clarifications:

For 'you are forgiven', I meant for it to reference several members of a family where 'you' means multiple people.

As far as 'the wolves may rest' goes, I have to expain the story a little. As the result of a curse, several members of a family are transformed from their human form to a wolf's form. As wolves,they're essentially immortal and cursed to live a shunned existance until the curse is broken. With that said, the term refers to the curse ending and the wolves being released from immortality.

Thanks again.

Post November 07 2009, 7:31 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49203
SJSANDMAN100 wrote:Clarifications:

For 'you are forgiven', I meant for it to reference several members of a family where 'you' means multiple people.



In that case, you'd want Tá maithiúnas oraibh.

For the other...are we to assume, then, that "rest" is a euphemism for "die"? I'm asking to try to get a feel for how we might paraphrase this, as the idioms I'm coming up with for "rest" are more along the lines of "take a break" or "take their ease," which wouldn't work in context.

Perhaps it might make more sense to say "the wolves are released from life," or "the wolves are mortal" or something along those lines.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 07 2009, 8:29 AM
SJSANDMAN100
New Arrival
 
Posts: 8
In a way, they die. The bodies of the wolves turn into energy that lives on, not unlike a soul, but they no longer exist on a physical level. I guess the best way to describe the word 'rest' would be to say that the wolves are no longer compelled to be slaves of the curse where they are forced to exist in a physical state for all time. ...and yes, I realize that this must sound absolutely ridiculous.

Thanks.

Post November 07 2009, 17:42 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 49203
SJSANDMAN100 wrote:In a way, they die. The bodies of the wolves turn into energy that lives on, not unlike a soul, but they no longer exist on a physical level. I guess the best way to describe the word 'rest' would be to say that the wolves are no longer compelled to be slaves of the curse where they are forced to exist in a physical state for all time. ...and yes, I realize that this must sound absolutely ridiculous.

Thanks.


How about something along the lines of "the wolves are free" then?

Tá na mic tíre saor

or...

Tá na faolchúnna saor

Because "saor" can also mean "cheap" (though I don't think it would be mistaken in this context), another possibility is:

Tá na mic tíre/faolchúnna scaoilte: The wolves are released.

Wait for more on this.

BTW, both "mac tíre" (plural "mic tíre") and "faolchú" (plural "faolchúnna") mean "wolf."

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 07 2009, 17:51 PM
fiairefeadha
Giostaire
 
Posts: 3421
A typical way of saying You are forgiven in Gaelic would be Maithim daoibh (I forgive you)
or Maithimid daoibh (We forgive you)
The wolves are at rest Tá spioraid na mac tíre scaoilte saor
Last edited by fiairefeadha on November 07 2009, 22:36 PM, edited 2 times in total.

Post November 07 2009, 18:49 PM
SJSANDMAN100
New Arrival
 
Posts: 8
I would like to say thanks to everybody for your help and quick responses. I think I have things the way I want them. I've decided on the following ways to phrase things. Please let me know if this makes sense:

Tá maithiúnas oraibh = You (multiple people) are forgiven

Tá an mhallacht briste = The curse is broken

Tá na mic tíre = The wolves are released (I really like the verb 'released'. It's a great way to express what happens in the story)

Thanks again, Steve

Sponsor

Learn Irish Gaelic

Who is online

Users browsing this forum: An tOileánach, brendancooper1332, cale, Google [Bot], Google Adsense [Bot], kconnel3, MSN [Bot], Yahoo [Bot] and 40 guests