Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Help with translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 03 2009, 1:01 AM
dougali
New Arrival
 
Posts: 6
Hi all.
I lost my wife a year ago to cancer and was thinking of getting a tattoo on the aniversary of her passing.
She was born in Donaghadee and moved out to Australia when she was 12
We were together for 12 years and I have a beautiful 5 year old daughter (Ashlyn) to remind me how special her mum was.
Not sure if this would translate directly but happy to listen to suggestions if it doesnt.
Something along the lines of :

Alison, my beautiful Irish Angel.
You are in my heart forever
Our Love is eternal

 
Sponsor
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons
Post November 03 2009, 1:22 AM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3256
sorry to hear about your loss .i no how you feel nd how hard it is to cope .at the moment am having treatment for throat cancer so my thoughts are with you and ya family
well to get things going for you
Alison, m'aingeal álainn
Mo chroí ná do chroí, go deo na ndeoir
Mairfidh ár ngrá go brách

so please wait for more input
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post November 03 2009, 1:42 AM
dougali
New Arrival
 
Posts: 6
Thanks so much Sean.
Are you able to give the literal translation?
After reading a little, i assume that Mo chroí ná do chroí, go deo na ndeoir translates to My Heart Is your heart, ever and always?
What about Mairfidh ár ngrá go brách ?
And good luck with your treatment.
Alison beat the odds for two years after being told she only had a couple of months.
I know its hard but fight for every single day!
Your family will appreciate it, I know I did.

Post November 03 2009, 2:13 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
dougali wrote:Hi all.
I lost my wife a year ago to cancer and was thinking of getting a tattoo on the aniversary of her passing.
She was born in Donaghadee and moved out to Australia when she was 12
We were together for 12 years and I have a beautiful 5 year old daughter (Ashlyn) to remind me how special her mum was.
Not sure if this would translate directly but happy to listen to suggestions if it doesnt.
Something along the lines of :

Alison, my beautiful Irish Angel.
You are in my heart forever
Our Love is eternal


I'm so sorry for your loss.

I'd put this as:

A Alison, a aingeal álainn Éireannach,
Cónóidh tú istigh i mo chroí go deo.
Is tusa mo shíorghrá.


Alison, my beautiful Irish angel,
You will dwell in my heart forever.
You are my eternal love.

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 03 2009, 8:12 AM
dougali
New Arrival
 
Posts: 6
Thank you Redwolf.
That sounds spot on!
Would it still translate correctly if I were to leave out A Alison at the start?
ie: My Irish Angel, etc.
And would you be able to give me the correct pronunciation?

Post November 03 2009, 20:58 PM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3662
Redwolf wrote:
A Alison, a aingeal álainn Éireannach,
Cónóidh tú istigh i mo chroí go deo.
Is tusa mo shíorghrá.


Alison, my beautiful Irish angel,
You will dwell in my heart forever.
You are my eternal love.

Redwolf


Should that be: "a aingil álainn Éireannaigh"

"Cónóidh tú" is maybe strictly correct, but I don't think it's used in that form in the future tense. I would suggest:

"Beidh cónaí ort i mo chroí go deo"

or simply:

"Beidh tú i mo chroí go deo"

I think the 'A' before Alison could be left out.
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 04 2009, 4:38 AM
dougali
New Arrival
 
Posts: 6
Thanks so much.
Wuld the following be a reasonably close translation?

a aingil álainn Éireannaigh
(My Beautiful Irish Angel)

Beidh tu i mo chroi go deo
(You will always be in my heart)

Is tusa mo shíorghrá.
(You are my eternal love)

Post November 04 2009, 5:03 AM
Bodhránbob
Laoch na nGael
 
Posts: 656
Looks good to me
Put a fada on the i in chroí
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post November 04 2009, 5:08 AM
pennyrat
Scéalaí Mór
 
Posts: 1711
And a fada on the "u" in "tú"
I am just a learner, be sure to get input from others

Post November 04 2009, 5:38 AM
Bodhránbob
Laoch na nGael
 
Posts: 656
úúps..Grammar Gestapo sighting :ja:
Image
-----------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach
Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.


Next

Sponsor

Babylon Language Translator

Who is online

Registered users: Breandán, Google [Bot], Google Adsense [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]