|
|
Can you tell me which is correct:
Oiche na scuaba fadacha. Oiche na scuaba fadach. Oiche na scuaba fhadaca. Or will you please translate it correctly for me.
Thanks.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
Oíche na scuab fhada Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
It's the genetive plural: an scuab: the broom na scuaibe: of the broom na scuaba: the brooms na scuab: of the brooms The genetive plural often looks like the nominative singular. Your tip-off here is the definite article "na": You'll notice that in the nominative singular it's "an." "fada" has the same form for singular and plural. The exception is that it takes an "h" after the "f" when it modifies a feminine noun. "Scuab" is feminine; hence "scuab fhada." (Please note that I changed this in my original answer as well. I was out walking my dog and suddenly thought "damn! "Scuab is feminine!" )Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
I'm in the U.S....California "Póg mhór duit" is probably what you'd want for that. Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |
|
Id Say Fada...Fem doesnt aspirate plurals....it used to Eclipse the genitive but I think that is becoming Passé
![]() ------------------------------------------------------------------ Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach Chief Buffalo Breath =========================== Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant. |
|
I came from there too...Doesnt make me right
Wait for some confirmations ![]() ------------------------------------------------------------------ Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach Chief Buffalo Breath =========================== Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant. |
|
Dang. Second-guessed myself again! So "Oíche na scuab fada" it is! Redwolf ...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4
"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna |

Registered users: Breandán, Fleawest, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]