Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Night of the long brooms (brushes)

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post November 02 2009, 17:50 PM
Lauretta Scalzo
New Arrival
 
Posts: 7
Can you tell me which is correct:

Oiche na scuaba fadacha. Oiche na scuaba fadach. Oiche na scuaba fhadaca. Or will you please translate it correctly for me.

Thanks.

 
Sponsor
Post November 02 2009, 18:08 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Lauretta Scalzo wrote:Can you tell me which is correct:

Oiche na scuaba fadacha. Oiche na scuaba fadach. Oiche na scuaba fhadaca. Or will you please translate it correctly for me.

Thanks.


Oíche na scuab fhada

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 02 2009, 18:12 PM
Lauretta Scalzo
New Arrival
 
Posts: 7
Hi Redwolf - is scuab fada not singular and long brooms plural or is there a rule for this?

Post November 02 2009, 18:23 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Lauretta Scalzo wrote:Hi Redwolf - is scuab fada not singular and long brooms plural or is there a rule for this?


It's the genetive plural:

an scuab: the broom

na scuaibe: of the broom

na scuaba: the brooms

na scuab: of the brooms

The genetive plural often looks like the nominative singular. Your tip-off here is the definite article "na": You'll notice that in the nominative singular it's "an."

"fada" has the same form for singular and plural. The exception is that it takes an "h" after the "f" when it modifies a feminine noun. "Scuab" is feminine; hence "scuab fhada." (Please note that I changed this in my original answer as well. I was out walking my dog and suddenly thought "damn! "Scuab is feminine!" :lach: )

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 02 2009, 19:03 PM
Lauretta Scalzo
New Arrival
 
Posts: 7
Many thanks, Redwolf. What country U in?

pòg mòr for you (leatsa?)

Post November 02 2009, 19:05 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Lauretta Scalzo wrote:Many thanks, Redwolf. What country U in?

pòg mòr for you (leatsa?)


I'm in the U.S....California

"Póg mhór duit" is probably what you'd want for that. :mrgreen:

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post November 02 2009, 19:11 PM
Tiarnan4
Getting Addicted
 
Posts: 57
Id Say Fada...Fem doesnt aspirate plurals....it used to Eclipse the genitive but I think that is becoming Passé
Image
------------------------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach
Chief Buffalo Breath

===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post November 02 2009, 19:24 PM
Lauretta Scalzo
New Arrival
 
Posts: 7
Go raibh maith agat.

You'd thnik I'd know, coming from Ireland.

Go dtè tù slàn.

Post November 02 2009, 19:26 PM
Tiarnan4
Getting Addicted
 
Posts: 57
I came from there too...Doesnt make me right :lach:
Wait for some confirmations
Image
------------------------------------------------------------------
Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach
Chief Buffalo Breath

===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post November 02 2009, 19:28 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 51638
Tiarnan4 wrote:Id Say Fada...Fem doesnt aspirate plurals....it used to Eclipse the genitive but I think that is becoming Passé


Dang. Second-guessed myself again!

So "Oíche na scuab fada" it is!

Redwolf
...agus déanfaidh mé do mholadh ar an gcruit a Dhia, a Dhia liom! Salm 43:4

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna


Next

Sponsor

Bitesize Irish Gaelic - learn Irish Gaelic in bitesize lessons

Who is online

Registered users: Breandán, Fleawest, Google [Bot], Google Adsense [Bot], MSN [Bot], relic5.2, Yahoo [Bot]