Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Dragon Translations

Author Message
Post October 26 2009, 18:45 PM
deora.an.domhain
New Arrival
 
Posts: 8
Can anybody tell me the translation for:
Dragon's kiss
Dragon's wings
Dragon's breath
Dragon's tears
Dragon's heart
Dragon's love
Earth Dragon
Fire Dragon
Water Dragon
Air Dragon
Elemental Dragon

Thanks so much!

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post October 27 2009, 0:27 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2305
Dragon's kiss
Póg an dragain
Dragon's wings
Sciatháin an dragain
Dragon's breath
Anáil an dragain
Dragon's tears
Deora an dragain
Dragon's heart
Croí an dragain
Dragon's love
Grá an dragain
Earth Dragon
Dragan talún
Fire Dragon
Dragan tine
Water Dragon
Dragan uisce
Air Dragon
Dragan aeir
Elemental Dragon
Dragan na ndúl

...of course, as always, wait for opinions on these, please.
...for example I have something like 'dragan úir' probably 'earth dragon', ringing around the back of my head but can't for the life of me remember when I thought I heard it... so there may be 'proper' translations of these around about...
The rule on the forum is that three should agree on a translation for it to be confirmed as accurate.

Post November 17 2009, 15:20 PM
deora.an.domhain
New Arrival
 
Posts: 8
Can someone verify what Braoin has written. I want to make sure they are correct before I use them.

Post November 18 2009, 1:54 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2305
...sonc á thabhairt don rud seo agam... bhí drochbhrionglóid aréir agam faoin dragan seo a thóg mé leis le aithne a chur ar a chlann óg... cén béarla a chuirfeá ar .......!!!! ...dhúisigh mé agus leathchos agus ... liom in aghaidh an radaitheora!! lol!!! Ar aon chaoi, i ndáiríre, an bhfuil éinne ann a d'fhéadfadh breathnú ar an méid sin thuas féachaint an ar pháirc na himeartha atá sé ar chor ar bith...
The rule on the forum is that three should agree on a translation for it to be confirmed as accurate.

Post November 19 2009, 20:21 PM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2305
... nach aisteach an chaoi a sleamhnaíonn rudaí...
The rule on the forum is that three should agree on a translation for it to be confirmed as accurate.

Post November 20 2009, 11:49 AM
deora.an.domhain
New Arrival
 
Posts: 8
I am sorry. I wish I knew what you are saying. I don't. I am just learning Irish.

Post November 20 2009, 14:04 PM
brianocuinn
Gaeilgeoir
 
Posts: 490
They look good to me mate-

Post November 20 2009, 15:44 PM
BridMhor
Giostaire
 
Posts: 3929
Looks good to me too.
It's hard to find fault in Braoins translations.
Image With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct. Image

Sponsor

Who is online

Users browsing this forum: An tOileánach, BridMhor, Google [Bot], MacFear, MSN [Bot], Yahoo [Bot] and 38 guests