Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translate

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post October 13 2009, 1:31 AM
vthomas777
New Arrival
 
Posts: 2
I would really appreciate someone translating the following:
Ana'l nathrach, orth' bha'is's bethod, do che'l de'nmha.

I did my best with the accent marks. Thanks for your help!

 
Post October 13 2009, 1:53 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
vthomas777 wrote:I would really appreciate someone translating the following:
Ana'l nathrach, orth' bha'is's bethod, do che'l de'nmha.

I did my best with the accent marks. Thanks for your help!


If you could try it again, using the buttons above the posting form to get the accents, it would help greatly. They're very simple to use...just put the cursor wherever you want an accented vowel, then click the appropriate button.

All I'm seeing at this point that I can recognize is "anál nathrach," (snake breath). I'm assuming that "bha'is" is an inflected form of "bás" (death), but "orth' " doesn't make any sense at all, and I can't get anything out of the rest of it.

Where did you find it?

Redwolf

Post October 13 2009, 2:24 AM
Tiarnan2
Andúileach IGTF
 
Posts: 14816
Le baochas don tUasal Gúgal



Here is the Charm of Making, as it appears in the film Excaliber:

Phonetic: anal nathrak, uthvas bethud, do che-ol di-enve.

Old Irish (these are possible spellings for what is being said, as Gaelic is a very strange language when it comes to spelling): Anal nathrach, orth' bhais's bethad, do che'l de'nmha.

OR: Anáil nathrach orth bhais betha, do cheol déanta.

Modern English: Serpent's breath, charm of death and life, thy omen of making.
=================
Image
Image
Image


Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach

Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post October 13 2009, 2:41 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Why in heaven's name would they use Irish in Excalibur? That's just weird.

Redwolf

Post October 13 2009, 2:49 AM
Tiarnan2
Andúileach IGTF
 
Posts: 14816
=================
Image
Image
Image


Nuair a shuíonn an coileach péacoige ar a thóin, níl ann ach turcach

Chief Buffalo Breath
===========================


Wisdom is never on the menu, you have to own the restaurant.

Post October 15 2009, 23:27 PM
vthomas777
New Arrival
 
Posts: 2
Thank you to all who responded to my request. Please pardon my ignorance about the use of the special accented letters bar. I will try this again. To answer Redwolf about where I came across this quote - I read a lot of sci-fi and fantasy and this was spoken by one of the characters in a novel I read last year, as a blessing/curse (depended on what happened later in the novel) upon another character. It is possible that the author, or the book editors, did not 'spell' the words of the quote correctly.

Anál nathrach, orth' bháis's bethod, do chél dénmha



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]