Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Original Lyrics From "We are ODST"

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post October 28 2009, 1:23 AM
ghostdemon
New Arrival
 
Posts: 2
GalenSheridan wrote:The song
During the funeral and boot camp scenes the commands are given in Hungarian. The song in the background is Welsh. The lyrics to the song are;

Gafflwn Dihenydd O’r fuddugol yn wiriol sydd, Ni fydd neb yn ein drechu, Falch ydy ni I drochu, Traed o flaen I’r Annwn, mewn y gwybodaeth fe godwn ni.

“We cheat Death from his rightful victory. No one can defeat us we are glad to plunge feet first into Annwn in the knowledge that we will rise.”

A couple of points on the translation;

There are a couple of Welsh words for “Death.” In this song the word used is Dihenydd, literally “The Ancient of Days” This is an old Welsh way of personifying death. Making death a person rather than an occurrence or a concept.

Welsh also has two words for “hell” Uffern is the Christian hell, the one of fire and brimstone and eternal torment. The word used here is Annwn, the Celtic otherworld where we go when we leave the mortal world. For warriors who die bravely in battle it is similar to the halls of Asgard in Germanic legend. Though Annwn is also a place of rest, joy and delight, for those of a less warlike nature or if you want to take a rest from war. It is a place of punishment for the wicked and in that context can be a grim and forbidding place. Either way, nobody stays there. Eventually we all once again, enter the Cauldron of rebirth. We know we shall rise again.


http://hubpages.com/hub/Halo-3-ODST-Lyrics

whats the song called though??

 
Post March 15 2010, 23:10 PM
Ianto
New Arrival
 
Posts: 6
I've just joined this site because I'm interested in the similarities between Welsh and Irish. Something I want to explore. Anyway, about Halo, excuse me for saying but everything there is correct. I know because I'm the one who wrote it. I noticed some people are asking about Light of Aidan, and it's true the halo song is a martial version of the tune. The words, while also Welsh, are quite different. I wrote out the words to Lament with the translation and a little bit about Cafe del Mar here;

http://hubpages.com/hub/Light-of-Aidan-Lament

I hope to meet you on these forums,

Slainte
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun.
There's no fire place like your own fireplace.

Post March 15 2010, 23:43 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
Totally off topic, I've loved the name Ianto ever since I heard it on Torchwood. Does it have a known meaning, or is it another form of John or some other name.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 16 2010, 1:17 AM
Ianto
New Arrival
 
Posts: 6
Thanks for asking. Anyone who has the name Ieuan gets the knickname "Ianto" and yes, Ieuan is a form of John. Though Ieuan isn't my given name, Ianto is a knickname I have in certain quarters.
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun.
There's no fire place like your own fireplace.

Post March 16 2010, 1:24 AM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5450
Welcome to the forum Ianto, and good work there on the song. This time the puzzle really is solved.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together

Post March 16 2010, 1:35 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5407
Yes, fáilte romhat a Ianto, and thanks for the info.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post March 16 2010, 13:26 PM
Ianto
New Arrival
 
Posts: 6
Thanks for the welcomes. I'm hoping to be able to look deeply into the similarities between Irish and Welsh. In language as in many other things, there is more that unites us than divides. The signature I'm using is a Welsh saying that has an equivelant in Irish. The spelling doesn't demonstrate that when spoken they sound quite the same.
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun.
There's no fire place like your own fireplace.

Post March 18 2010, 4:39 AM
Tevin34
New Arrival
 
Posts: 1
The words in english(I think)
I am loving you
As the Earth spins round the sun
Without end
I am loving you
As the day turns into night
Again
I will always love you
'Til the sun begins to fail
'Til the breaking of the waves will cease
I am loving you
You're the light of all my days
My love

I will always love you
I know you understand me
I will always love you
You never fail

I am loving you as the moon begins to rise
In my heart
I am loving you
As we meet within my dreams
Again
I will always love you
'Til the sun begins to fail
'Til the breaking of the waves will cease
I am loving you
As you hold me in the night
My love

Now in Irish(I i did this right)

Tá mé grámhara tú
Mar spins an Domhain thart ar an ghrian
Gan deireadh
Tá mé grámhara tú
Mar a casadh an lá san oíche
Arís
Beidh mé grá agat i gcónaí
Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann
Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh
Tá mé grámhara tú
Tá tú ar an bhfianaise go léir mo lá
Mo ghrá

Beidh mé grá agat i gcónaí
Tá a fhios agam go dtuigeann tú mé
Beidh mé grá agat i gcónaí
Tú riamh theipeann

Táim grámhara tú mar an gealach dtosaíonn a ardú
I mo chroí
Tá mé grámhara tú
Mar a chéile muid laistigh de mo aisling
Arís
Beidh mé grá agat i gcónaí
Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann
Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh
Tá mé grámhara tú
Mar agat dom ar an oíche
Mo ghrá

Post March 18 2010, 5:49 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57349
Tevin34 wrote:The words in english(I think)
I am loving you
As the Earth spins round the sun
Without end
I am loving you
As the day turns into night
Again
I will always love you
'Til the sun begins to fail
'Til the breaking of the waves will cease
I am loving you
You're the light of all my days
My love

I will always love you
I know you understand me
I will always love you
You never fail

I am loving you as the moon begins to rise
In my heart
I am loving you
As we meet within my dreams
Again
I will always love you
'Til the sun begins to fail
'Til the breaking of the waves will cease
I am loving you
As you hold me in the night
My love

Now in Irish(I i did this right)

Tá mé grámhara tú
Mar spins an Domhain thart ar an ghrian
Gan deireadh
Tá mé grámhara tú
Mar a casadh an lá san oíche
Arís
Beidh mé grá agat i gcónaí
Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann
Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh
Tá mé grámhara tú
Tá tú ar an bhfianaise go léir mo lá
Mo ghrá

Beidh mé grá agat i gcónaí
Tá a fhios agam go dtuigeann tú mé
Beidh mé grá agat i gcónaí
Tú riamh theipeann

Táim grámhara tú mar an gealach dtosaíonn a ardú
I mo chroí
Tá mé grámhara tú
Mar a chéile muid laistigh de mo aisling
Arís
Beidh mé grá agat i gcónaí
Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann
Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh
Tá mé grámhara tú
Mar agat dom ar an oíche
Mo ghrá


You'd do best to stay clear of Google "translate." It produces little but garbage, I'm afraid.

I can't speak for the words in English, but Ianto can probably do so. The Irish is just plain wrong.

Redwolf
Is leigheas é an ceol ar an anam briste

http://www.coraingli.com/

Post March 19 2010, 7:05 AM
Ianto
New Arrival
 
Posts: 6
Must admit I'm a little lost by that. Is it a translation of something Welsh. I don't recognize it.
Raises an interesting point though. I don't know the Irish for "I love you" In Welsh we say;
"Rwy'n dy garu di" which literally translates as "I am loving you" as the poem says. Though we would never translate it that way. In Irish do you have the same form for this kind of statement?
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun.
There's no fire place like your own fireplace.


PreviousNext

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]