Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

October 28 2009, 1:23 AM
-
ghostdemon
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
GalenSheridan wrote:The song During the funeral and boot camp scenes the commands are given in Hungarian. The song in the background is Welsh. The lyrics to the song are; Gafflwn Dihenydd O’r fuddugol yn wiriol sydd, Ni fydd neb yn ein drechu, Falch ydy ni I drochu, Traed o flaen I’r Annwn, mewn y gwybodaeth fe godwn ni. “We cheat Death from his rightful victory. No one can defeat us we are glad to plunge feet first into Annwn in the knowledge that we will rise.” A couple of points on the translation; There are a couple of Welsh words for “Death.” In this song the word used is Dihenydd, literally “The Ancient of Days” This is an old Welsh way of personifying death. Making death a person rather than an occurrence or a concept. Welsh also has two words for “hell” Uffern is the Christian hell, the one of fire and brimstone and eternal torment. The word used here is Annwn, the Celtic otherworld where we go when we leave the mortal world. For warriors who die bravely in battle it is similar to the halls of Asgard in Germanic legend. Though Annwn is also a place of rest, joy and delight, for those of a less warlike nature or if you want to take a rest from war. It is a place of punishment for the wicked and in that context can be a grim and forbidding place. Either way, nobody stays there. Eventually we all once again, enter the Cauldron of rebirth. We know we shall rise again. http://hubpages.com/hub/Halo-3-ODST-Lyrics
whats the song called though??
|

March 15 2010, 23:10 PM
-
Ianto
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
I've just joined this site because I'm interested in the similarities between Welsh and Irish. Something I want to explore. Anyway, about Halo, excuse me for saying but everything there is correct. I know because I'm the one who wrote it. I noticed some people are asking about Light of Aidan, and it's true the halo song is a martial version of the tune. The words, while also Welsh, are quite different. I wrote out the words to Lament with the translation and a little bit about Cafe del Mar here; http://hubpages.com/hub/Light-of-Aidan-LamentI hope to meet you on these forums, Slainte
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun. There's no fire place like your own fireplace.
|

March 15 2010, 23:43 PM
-
CaoimhínSF
- Craiceáilte
-
- Posts: 5407
|
Totally off topic, I've loved the name Ianto ever since I heard it on Torchwood. Does it have a known meaning, or is it another form of John or some other name.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|

March 16 2010, 1:17 AM
-
Ianto
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
Thanks for asking. Anyone who has the name Ieuan gets the knickname "Ianto" and yes, Ieuan is a form of John. Though Ieuan isn't my given name, Ianto is a knickname I have in certain quarters.
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun. There's no fire place like your own fireplace.
|

March 16 2010, 1:24 AM
-
BridMhor
- Craiceáilte
-
- Posts: 5450
-
|
Welcome to the forum Ianto, and good work there on the song. This time the puzzle really is solved.
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct. http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together
|

March 16 2010, 1:35 AM
-
CaoimhínSF
- Craiceáilte
-
- Posts: 5407
|
Yes, fáilte romhat a Ianto, and thanks for the info.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.
|

March 16 2010, 13:26 PM
-
Ianto
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
Thanks for the welcomes. I'm hoping to be able to look deeply into the similarities between Irish and Welsh. In language as in many other things, there is more that unites us than divides. The signature I'm using is a Welsh saying that has an equivelant in Irish. The spelling doesn't demonstrate that when spoken they sound quite the same.
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun. There's no fire place like your own fireplace.
|

March 18 2010, 4:39 AM
-
Tevin34
- New Arrival
-
- Posts: 1
|
The words in english(I think) I am loving you As the Earth spins round the sun Without end I am loving you As the day turns into night Again I will always love you 'Til the sun begins to fail 'Til the breaking of the waves will cease I am loving you You're the light of all my days My love
I will always love you I know you understand me I will always love you You never fail
I am loving you as the moon begins to rise In my heart I am loving you As we meet within my dreams Again I will always love you 'Til the sun begins to fail 'Til the breaking of the waves will cease I am loving you As you hold me in the night My love
Now in Irish(I i did this right)
Tá mé grámhara tú Mar spins an Domhain thart ar an ghrian Gan deireadh Tá mé grámhara tú Mar a casadh an lá san oíche Arís Beidh mé grá agat i gcónaí Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh Tá mé grámhara tú Tá tú ar an bhfianaise go léir mo lá Mo ghrá
Beidh mé grá agat i gcónaí Tá a fhios agam go dtuigeann tú mé Beidh mé grá agat i gcónaí Tú riamh theipeann
Táim grámhara tú mar an gealach dtosaíonn a ardú I mo chroí Tá mé grámhara tú Mar a chéile muid laistigh de mo aisling Arís Beidh mé grá agat i gcónaí Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh Tá mé grámhara tú Mar agat dom ar an oíche Mo ghrá
|

March 18 2010, 5:49 AM
-
Redwolf
- Ard-Banríon na Ráiméise
-
- Posts: 57349
-
|
Tevin34 wrote:The words in english(I think) I am loving you As the Earth spins round the sun Without end I am loving you As the day turns into night Again I will always love you 'Til the sun begins to fail 'Til the breaking of the waves will cease I am loving you You're the light of all my days My love
I will always love you I know you understand me I will always love you You never fail
I am loving you as the moon begins to rise In my heart I am loving you As we meet within my dreams Again I will always love you 'Til the sun begins to fail 'Til the breaking of the waves will cease I am loving you As you hold me in the night My love
Now in Irish(I i did this right)
Tá mé grámhara tú Mar spins an Domhain thart ar an ghrian Gan deireadh Tá mé grámhara tú Mar a casadh an lá san oíche Arís Beidh mé grá agat i gcónaí Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh Tá mé grámhara tú Tá tú ar an bhfianaise go léir mo lá Mo ghrá
Beidh mé grá agat i gcónaí Tá a fhios agam go dtuigeann tú mé Beidh mé grá agat i gcónaí Tú riamh theipeann
Táim grámhara tú mar an gealach dtosaíonn a ardú I mo chroí Tá mé grámhara tú Mar a chéile muid laistigh de mo aisling Arís Beidh mé grá agat i gcónaí Tosaíonn 'Til an ghrian a theipeann Beidh 'Til an briseadh na dtonnta deireadh Tá mé grámhara tú Mar agat dom ar an oíche Mo ghrá
You'd do best to stay clear of Google "translate." It produces little but garbage, I'm afraid. I can't speak for the words in English, but Ianto can probably do so. The Irish is just plain wrong. Redwolf
|

March 19 2010, 7:05 AM
-
Ianto
- New Arrival
-
- Posts: 6
|
Must admit I'm a little lost by that. Is it a translation of something Welsh. I don't recognize it. Raises an interesting point though. I don't know the Irish for "I love you" In Welsh we say; "Rwy'n dy garu di" which literally translates as "I am loving you" as the poem says. Though we would never translate it that way. In Irish do you have the same form for this kind of statement?
'Does dim lle tan fel lle tan dy hun. There's no fire place like your own fireplace.
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]