|
|
|
Could someone please translate this song title?
Citá na gCumman
Thanks!
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
Is this Scottish Gaelic? Where are the crowd/compnay of people. That's my guess. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
It's actually "Cití na gCumann" and it is a Scottish tune according to one of my sources, but I don't have a translation, I'm afraid (found it in one of my tunebooks). Looking on-line, I see it listed as a "traditional Irish tune," (and, spelled correctly, it looks like Irish) so who knows? Could be one of those Northern tunes that is common to both areas. Looks like Altan's performed it (which would fit with the northern connotation)...where are our Altan fans?
Redwolf |
|
Going with what you've said so far, I've done some more looking (and ordered the Altan album). Altan translates it as "Kitty of Love" which sounds highly suspect to me. I've also found "Cumann" with two definitions: "association, society" or "love affair." I'm hoping for the latter definition. I guess it would depend on what Cití means.
|
|
I found the same definitions, which are confusing, to say the least. I've tried doing a lyric search, in the hopes that seeing the rest of the song might help, but no luck. You've got me curious, now...it's a tune I play, and I hate not knowing what the titles mean. I'm guessing the Altan translation is correct, but I'm wondering if it's overly simple...it seems an awkward way to say it. If "cumann" is, indeed, love "affair", that's rather different in meaning than simple "love."
Ah well, what do I know? Redwolf |
|
I found the same two sets of definitions but the word citá is nowhere to be found in my dictionary.
Slán go fóill,
Aingeal http://ansiopa.blogspot.com __________________________________ I'm a learner. Please wait for confirmation on my translations. |
|
I found some lyrics, but in Irish Gaelic of course, why would it be easy? Notice that within the lyrics, the spelling is "Chití" that's not in the dictionary either...
Is a Chití na gcumann ná séan mé Siúil feasta 'gus éalaigh liom I ngleanntáin coilleadh nó sliabh' amuigh Nó sealad faoi bhláth na gcrann Do phósfainn i gan fhios don tsaol thú 'S don tsagart dá mh'fhéidir liom 'S muna bhfaighfear sinn cangailt' in Éirinn Ó racham araon anonn. Is do thángas an baile seo 'réir Is bhí se 'gam déanach go leor' Smé ar intin nan margadh a dhé anamh 'S nach scarfainn léi féin go deo Níor tháinig a Daidí chun réitigh Cár mhiste domh é na dhóibh? Bheirim slán is beannacht as mo ghaolta 'S ní chas faidh mé fhéin go deo. Níor cuireadh romham cuireadh na fáilte Ó thángas an tsráid seo thíos On uair a d'airigh mo ghrá geal Is go dtugas mo lámh do mhnaoi Is dóigh leo go bhfuil mise pósta Is dar ndóigh, más dóigh, ní fíor Dar anleabhar seo 'ta thíos i mo phóca 'S ag mealladh ban óg a bhíos. |
|
Cití is simply the Name Kitty
Cití na gcumann - Kitty of loves Here you can find translation of the whole song http://www.geocities.com/celticlyricsco ... s.htm#citi |
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], MSN [Bot]