Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Let It Be

Author Message
Post June 09 2009, 18:18 PM
pollock1231
New Arrival
 
Posts: 2
looking for the gaelic translation for Let It Be. As in the Beatles song. Not the whole song.... just Let It Be.

 
Sponsor
Post June 09 2009, 18:44 PM
TCD
Gaeilgeoir
 
Posts: 117
Pollock1231 - What does the phrase "Let it be" mean to you
as these three words can be translated in a number of ways.

Post June 09 2009, 19:11 PM
scoobytyson
Giostaire
 
Posts: 4090
Just type let it be into the search box above right for multiple references.
Is maith an séideadh sróine do dhuine smuga a fheiceáil ar dhuine eile!

Post November 06 2009, 19:51 PM
pollock1231
New Arrival
 
Posts: 2
TCD wrote:Pollock1231 - What does the phrase "Let it be" mean to you
as these three words can be translated in a number of ways.


Well, I take it as be at peace, there will be answer.... let it be and your answer/solution will come to you. I am also looking for a translation for "It is what it is" if you can.

Thanks for your help! :D

Post November 06 2009, 20:07 PM
iora_rua
Craiceáilte
 
Posts: 5511
I think I'd say
Is é an rud atá ann
for 'It is what it is'

scaoil de
let go of it.
Note that I am only a learner of Irish. Wait for confirmations!
Ná hinis an bhréag chéanna rómhinic; b'fhéidir go dtógfaí ar son na fírinne í.

Post November 07 2009, 0:50 AM
Antóin
Giostaire
 
Posts: 3179
Lig dó
Warning: Reasonable command of Irish - but I still make basic errors.

Post November 07 2009, 2:58 AM
rossai
Scéalaí Mór
 
Posts: 2253
Bíodh mar a thá
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 07 2009, 20:25 PM
iora_rua
Craiceáilte
 
Posts: 5511
bíodh mar atá in that case
Note that I am only a learner of Irish. Wait for confirmations!
Ná hinis an bhréag chéanna rómhinic; b'fhéidir go dtógfaí ar son na fírinne í.

Post November 08 2009, 0:05 AM
rossai
Scéalaí Mór
 
Posts: 2253
thá in munster but atá is grand too :D
Ba mhaith liom lámh chúnta a thabhairt d'éinne atá ag foghlaim agus ba mhaith liom déanamh amhlaidh mé fhéin.

Post November 08 2009, 1:56 AM
Benjamin
Craiceáilte
 
Posts: 6609
Both ''atá'' ''athá'' is correct, ''athá'' is what is said in some places in Munster.

Sponsor

Who is online

Users browsing this forum: FormerlyKnownAsAeila, Google [Bot], Google Adsense [Bot], JAMES D, MSN [Bot], Yahoo [Bot] and 14 guests