Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Nothing without Effort SG

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post June 03 2009, 18:26 PM
coachpan
Anseo again
 
Posts: 16
Hey guys, I've just been doing some research and I was hoping I could get an up to date answer on the SG translation. I've found both

Tada gan iarracht

And

Tada gan saothar

And what's the difference between the uses of "Tada", "Dada" and "Faic"

Could you also provide a pronounciation????

Thanks so much for your help :):)

 
Post June 03 2009, 18:50 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
Don't know who gave you those phrases, but they are in Irish, not Scottish Gàidhlig. The words tada and dada are just variants of the same Irish word (no difference, except possibly as to the region where each would be used). Here are some ways to say the phrase in Gàidhlig:

rud sam bith gun oidhirp
rud sam bith gun dhìcheall


neoni gun oidhirp
neoni gun dhìcheall


They're all about the same in meaning, with oidhirp being more like "effort" and dhìcheall being more towards "diligence".
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post June 03 2009, 19:00 PM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
For the pronunciation, I can give you a rough idea, but I'm guessing as to oidhirp (shown in blue), because I've never heard it pronounced, and it's a tongue-twister:

rud sam bith gun oidhirp
ruhd [or thud] suhm bih guhn wih-yuh-ruhp or wih-yuh-thuhp

rud sam bith gun dhìcheall
ruhd [or thud] suhm bih guhn yee-khull

neoni gun oidhirp
nyoh-nee guhn wih-yuh-ruhp [or wih-yuh-thuhp]

neoni gun dhìcheall
nyoh-nee guhn yee-khull

Editing to modify my guess as to oidhirp and modify the pronunciation notes:

-- Where I have shown a "th" sound, it is a soft "th", as in the English word "thin", but very brief and almost not there (it's really somewhere in between an "r" and a "th").
-- Where I have shown a “kh” sound, in this case it is a softer version of the guttural “ch” sound in Loch Ness (as if you are gargling more quietly).
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.

Post June 10 2009, 14:34 PM
coachpan
Anseo again
 
Posts: 16
Wow,

Thats's great and detailed help. Thank you very much

:-)

Post January 26 2012, 5:46 AM
coachpan
Anseo again
 
Posts: 16
Any chance you could provide a written script of what this would look like??

rud sam bith gun oidhirp

Thanks.

Post January 30 2012, 8:02 AM
coachpan
Anseo again
 
Posts: 16
Still looking for someone who could help.

Post January 31 2012, 0:31 AM
CaoimhínSF
Craiceáilte
 
Posts: 5554
Any chance you could provide a written script of what this would look like??


I'm not exactly sure what you mean, but if what you want is an older font, you can click on the "Fonts" link in the list at the left of your screen and get help there in using the older fonts. However, while those fonts (or some of them) were used in Irish until the middle of the 20th century, I don't think they've been used in Scottish Gaelic for a number of centuries. At least since the time of the Reformation, modern Latin letters (what we use in English) have been used almost exclusively. In fact, I've never seen anything written in Scottish Gaelic using the older fonts.
I'm still a learner, so be sure to get input from others, especially for tattoos.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]