Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

I need help!

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 19 2004, 19:04 PM
shantysinger
New Arrival
 
Posts: 4
Some friends and I have started a traditional Celtic/sea shanty group and are searching for a name. We'd like something in Gaelic with a nautical flair, if possible. Any suggestions? Please include translations for us!

THANKS EVER SO MUCH!

 
Post January 19 2004, 20:07 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
How about a variation on a trad. song?
Fir an Bháta (the song is "Fear an Bháta" - the boatman)
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 19 2004, 20:28 PM
Diamhair
Gaeilgeoir
 
Posts: 139
What about iasc bréan (smelly fish)? :D

Post January 19 2004, 20:29 PM
GrainneBhaoil
Scéalaí Mór
 
Posts: 2044
Hi, I hope you can find something useful in these:

Réalta na Mara - Star of the Sea
Réiltín na Mara - Little Star of the Sea

Ceol na Mara - Music of the Sea

Na Tonnta Siar - The Westward Waves
Na Tonnta Soir - The Eastward Waves

Maybe these will help you to figure out what you definitely *don't* want lol.
If you can think of more fitting ideas, please post them here.
Cheers.
Once, as a child, out in a field of sheep/Thomas Hardy pretended to be dead/And lay down flat among their dainty shins.
In that sniffed-at, bleated-into, grassy space/He experimented with infinity/His small cool brow was like an anvil waiting
For sky to make it sing the prefect pitch/Of his dumb being, and that stir he caused/In the fleece-hustle was the original
Of a ripple that would travel eighty years/Outward from there, to be the same ripple/Inside him at its last circumference.

Post January 20 2004, 1:41 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
How about Gleoiteog It's a type of traditional Connemara boat. The name literally means "beautiful little thing" and is pronounced:

GLOW-CHOGUE

Another type of boat is a Púcán, pronounced POOK-awn
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post January 20 2004, 5:00 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57339
Méabh wrote:How about a variation on a trad. song?
Fir an Bháta (the song is "Fear an Bháta" - the boatman)


Isn't that "The man with the stick"? I'm not so good at Irish, but I do play a lot of trad music (my other passion is the tin whistle), and that's how that's usually translated.

Hmmm...for name suggestions...two tune names that spring to mind when I'm thinking "boats" or "sailing" are Baidin Fheidhlimidh: "Phelim's Little Boat" -- a bouncy tune with a rather macabre chorus. (sorry...have't been able to pursuade my keyboard to do fadas yet. Picture a virtual fada over the a in "baidin") and, of course, An Ghaoth Aneas: "The South Wind" (a really lovely air). There's also a great hornpipe called, in English, "The Flowing Tide," but I don't know what that would be in Irish.

Redwolf

Post January 20 2004, 5:10 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Oh dear, that's horrid! The difference is the fada here

bata = stick
bád = boat

on my "heart of the celts" CD it is translated as "the boatman"

with is "le", so I don't see how they got that translation :lach:

the lyrics seem to talk from the perspective of a lass who's waiting for her love to come home from sea, so the stick theory sounds a little odd
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 20 2004, 5:51 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57339
Hmmm...that is interesting. I've got it in "Ireland's Best Slow Airs," but it doesn't have words with it. The description suggests it may actually be of Scots origin, which muddies the waters even further.

Ah well...I definitely bow to your experience :D . I can play 'em, but I can't always read 'em (actually, that's one reason I decided to try to learn Irish. It's a real bummer when someone asks you the name of a tune you've just played and you can't pronounce it or tell them what it means! :lach: )

Post January 20 2004, 6:10 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
that very well may be that it's Scottish origin...Connie Dover tends to Scottish airs but also sings mighty fine in Irish (but I'm just generally fond of ladies singing in Gaelic :D )

http://www.conniedover.com/lyrics/if_ev ... tman.shtml

The words to this song of unrequited love come from the north of Ireland. “Fear an Bháta” is also widely sung throughout Scotland, where its original music and lyrics were first published in Henry Whyte’s collection, The Celtic Lyre (Edinburgh, 1898).
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 20 2004, 10:15 AM
shantysinger
New Arrival
 
Posts: 4
:D
Thanks to everyone who responded! We are considering several options from those listed above! We TRULY appreciate the help and advice!

;D



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot], sopphie88