Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

January 19 2004, 17:50 PM
-
MrsSaruman
- Anseo again
-
- Posts: 20
-
|
Oh, Irish Gods of my existance, please, listen to your votary's prayer! I am in need of translations from English to Irish Gaelic. It's once again for the story of DOOM I am writing. I don't need exact translations, just something that remotely resembles the basic idea. I have many requests, so take your time. I don't need them anytime soon.
1. “It is she. I feel the Dark Lord’s presence near; we must take her out of here.”
2. “Our presence will confound him. We must keep her close to us.”
3. “We’ll have her in a few minutes. Strength to you!”
4. “Strength to you as well. I’ll check the protection on the car.”
5. The Full Truth Often Hurts
6. Bloodfits
Ou sont les neiges d'antan?
|

January 19 2004, 18:04 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
1. “It is she. I feel the Dark Lord’s presence near; we must take her out of here.”
Is ise atá ann. Mothaím láithreacht an Tiarna Dhuibh gar dúinn. Ní mór dúinn í a thabhairt amach as an áit seo.
2. “Our presence will confound him. We must keep her close to us.”
Cuirfidh ár láithreacht trí chéile é. Ní mór dúinn í a choinneáil in aice linn.
3. “We’ll have her in a few minutes. Strength to you!”
Beidh sí againn faoi cheann cúpla nóiméad. Neart dúit!
4. “Strength to you as well. I’ll check the protection on the car.”
Neart duitse freisin. Deimhneoidh mé an chosaint ar an gcarr.
5. The Full Truth Often Hurts
Is go minic a ghortaíonn an fhírinne lán
6. Bloodfits
Rachtanna Fola
Last edited by oisin718 on January 20 2004, 14:51 PM, edited 1 time in total.
|

January 20 2004, 1:15 AM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
Grand. Just two things I see:
1. Is ise. I don't think that's right. I would say Ise atá ann Is ise don't look like a complete sentence to me.
4. Just a typo, Near should be Neart
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

January 20 2004, 14:52 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
Thanks, Ailill: I've added in your notes. 
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], BridMhor, dianas24, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot], whiskey07