Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for a sign and a Tee shirt

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 19 2004, 9:40 AM
aimireal
New Arrival
 
Posts: 1
I have been working on learning Gaeilge for years and it is coming painfully slowly, (living in California might have a little to do with that). So I am working on making signs and the one I am currently working on is "Please place aluminium cans here".

So if anyone could help me I would be grateful.

I am also working on a tee shirt for a friend and she wants it to read "A man did this to me." or "My husband did this to me".

TIA

Aimireal :lol:

 
Post January 19 2004, 12:18 PM
Asarlaí
 
Fáilte Aimireal,

:runterdrueck:

Níl ach diabhal scéal anseo a fheiceáil :mrgreen:

Slán go fóill
Sam
Last edited by Asarlaí on January 19 2004, 16:08 PM, edited 1 time in total.

Post January 19 2004, 15:39 PM
Maidhc
Gaeilgeoir
 
Posts: 392
A Shomhairle,
I'm not sure I feel comfortable with the verb placement there. It appears a bit too anglicized for me. (I could be wrong...Back to the books!)
Anyway, how 'bout something like, "Chuir fear seo orm." or "Dhéan fear seo asam." ?
Chuir mo fhear céile seo orm.
Dhéan mo fhear céile seo asam.
-Maidhc.
Cé ?! An mba cheart imníocht mise?

Post January 19 2004, 16:01 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Place aluminum cans here:

Cuir stáin alúmanaim anseo

A man did this to me:

Is fear a rinne seo orm.

My husband did this to me:

Is é m'fhear céile a rinne seo orm

Post January 19 2004, 16:03 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
aimireal wrote:I have been working on learning Gaeilge for years and it is coming painfully slowly, (living in California might have a little to do with that). So I am working on making signs and the one I am currently working on is "Please place aluminium cans here".

So if anyone could help me I would be grateful.

I am also working on a tee shirt for a friend and she wants it to read "A man did this to me." or "My husband did this to me".

TIA

Aimireal :lol:


maybe

Cuirigí cannaí alúmanacha anseo, le bhur dtoil
Please place aluminium cans here

Rinne fear seo dom
A man did this to me

Rinne m'fhear céile seo dom
My husband did this to me

Post January 19 2004, 16:25 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Aimireal:

Connor gave you another good possibility for your sign. It depends if you want you sign to be speaking to one person or to many people (we don't have this problem in English!)

If you're taking about aluminum cans for sodas and beer, so with cannaí. If you included stuff light fruit and soups and dog food and stuff, go with stáin.

Cuirigí cannaí alúmanaim anseo
Cuirigí stáin alúmanaim anseo


As for "A man/my husband did this to me"

"rinne fear seo dom" means "a man did this FOR me"
"rinne fear seo orm" means "a man did this TO me"

Post January 19 2004, 16:28 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
oisin718 wrote:If you're taking about aluminum cans for sodas and beer, so with cannaí. If you included stuff light fruit and soups and dog food and stuff, go with stáin.

Cuirigí cannaí alúmanaim anseo
Cuirigí stáin alúmanaim anseo



donal - no need for the "i" in "alúmanam", is there?

Post January 19 2004, 16:30 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
I thought so, to make it genitive:

aluminium can -- can of aluminium - canna alúmanaim

Post January 19 2004, 16:34 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
yeah but "cans" are a plural noun

the plural genetive of alúmanam is the same as the nom sg

1st declension

cat - nom sg
cait - gen sg

cait - nom pl
cat - gen pl




milseán - nom sg
milseáin - gen sg

milseáin - nom pl
milseán - gen pl




etc etc

Post January 19 2004, 16:42 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
I see where you're going, but it seems you've got this a bit confused.

A noun in the genitive case behaves like an adjective, but is not inflected like one.

cannaí alúmanam would be "cans of aluminums"

Look at it this way:

bróg an fhir -- the man's shoe
bróga an fhir -- the man's shoes
bróga na bhfir -- the men's shoes

the genitive noun doesn't change just because the noun it describes is in the plural!


Next

Who is online

Registered users: An Chionnfhaolach, Antóin, Bing [Bot], BridMhor, Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot]