Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

transfering from english to gaelic

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 19 2004, 6:05 AM
shift666
Anseo again
 
Posts: 14
Hi i was wondering how to say "i love you my dark angel" in gaelic

 
Post January 19 2004, 6:42 AM
Diamhair
Gaeilgeoir
 
Posts: 139
There's different ways to say it, but I would say "Tá grá agam ort, m'aingeal dorcha." - I think this is accurate, but wait for other opinions.

Post January 19 2004, 6:57 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Looks fine to me.

However, others maintain that ort should be replaced with duit

Don't know if ort is wrong, doesn't seem so to me.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post January 19 2004, 6:58 AM
Diamhair
Gaeilgeoir
 
Posts: 139
Is that a matter of dialect or what? In any case, imho, duit sounds better than ort.

Post January 19 2004, 16:37 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Both "ort" and "duit" are acceptable, but "duit" is more common and does, indeed, sound better.

I love you, my dark angel:

Tá mó ghrá duit, a aingeal dorcha

My first instinct was to inflect it as "a aingil dhorcha," but I remembered that rule of metaphorical terms of endearment that Méabh reminded me of: since the person being addressed is (probably) not an actual dark angel, it is not inflected for the vocative case. :wink:

Post January 19 2004, 16:39 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
oisin718 wrote:Both "ort" and "duit" are acceptable, but "duit" is more common and does, indeed, sound better.

I love you, my dark angel:

Tá mó ghrá duit, a aingeal dorcha

My first instinct was to inflect it as "a aingil dhorcha," but I remembered that rule of metaphorical terms of endearment that Méabh reminded me of: since the person being addressed is (probably) not an actual dark angel, it is not inflected for the vocative case. :wink:


But, i mean if someone calls you "a thaisce" you aren't really literally "treasure" are you?


IMHO, I think

Tá grá agam dhuit, a Aingil Dhorcha

would be better.......... :lol:

Post January 19 2004, 16:41 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
certain ones are exempt like a thaisce

but

a rún
a stór
a anam


it's in Christian Brothers
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 19 2004, 16:44 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
eerrr :oops: , so it is!!

;D

Post January 19 2004, 18:09 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
But anyway, "taisce" ends in a vowel: only masculine first declension nouns that end in a broad consonant get inflected in the vocative case, so "taisce" wouldn't change even if you WERE addressing an actual treasure!

Since "aingeal" is masculine, first declension, and ends in broad consonant, it COULD be inflected in the vocative--if you were talking to an actual dark angel! Since I assume one isn't, no inflection!



Who is online

Registered users: An Chionnfhaolach, Antóin, Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Redwolf, smorris1987