Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Watch your back, and your front, and the TV

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 18 2004, 23:02 PM
sawpony
Anseo again
 
Posts: 10
------>Edited also by Méabh, upon request

This misunderstanding has been cleared up, and will be deleted once Oisin has read it
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Please be careful who you listen to/trust on this board.

A few weeks ago I asked for a simple translations for my fiance's wedding ring. I got what seemed to be a very helpful translation but someone [my mean fiance - see bottom of thread] has now reavealed to me that translated a different, quote crude phrase. Unfortunately my trust was misdirected and I should not have listened to what he said. Now those words are in the inside of a wedding band I am to presnt to my husband in less than two weeks. It makes me want to cry.

So please, learn from my mistake and don't take everything you hear on here at face value.

EDITED TO ADD:
No one misled me but my fiance who anonymously sent me an email from the boards after trying to find out what the engraving meant. He thought it would be funny to tease me; I didn't see the humor until much, much later :roll: . The translation in his ring is fine; it is beautiful (thank you, Oisin, for your help!) I am sorry for my mistake in immediately lashing out here. So the moral of the story is once again - be careful who you trust!! :lol:
Last edited by sawpony on January 19 2004, 14:57 PM, edited 1 time in total.
Shine on, you crazy diamond...

 
Post January 18 2004, 23:18 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
I think Everyone of here on this Board would stand over an Oisín translation

I suggest you look to the person who told you it was wrong!

Post January 18 2004, 23:20 PM
Aisling_M
Giostaire
 
Posts: 3319
Also, you might want to tell us what you were 'told' the translation said.

Post January 18 2004, 23:20 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
There have been no previous posts by Sawpony


??
Last edited by Brian on January 18 2004, 23:23 PM, edited 1 time in total.

Post January 18 2004, 23:21 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Hi Aisling

We missed ya
:wink:

Post January 18 2004, 23:21 PM
Aisling_M
Giostaire
 
Posts: 3319
Um, Pól, I found this. Don't have my dictionary handy at the moment though. I'm sure you can do the honors.

ftopic8273.html&highlight=

Post January 18 2004, 23:32 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
The translation -

AS USUAL

Is a superb Oisín Translation

If that is on a ring- Be happy and proud.

And please ask the person(s) who told you it was wrong

to join us here live on the site so he/she can be exposed

The pesrson who said that transaltion was 'crude' paid all of us on this site a huge insult.


And by repeating the words tonight -without slight acceptance that your 'informant' might be wrong you have redoubled that insult.

Oisín(in particular) and the site are owed a serious apology.

I hope you have the courage to deliver it.

But I somehow doubt it.
Last edited by Brian on January 18 2004, 23:43 PM, edited 2 times in total.

Post January 19 2004, 0:24 AM
Aisling_M
Giostaire
 
Posts: 3319
sawpony,

What we are saying is that we understand that an inscription on a wedding ring is very important to you...ie weddings are emotional times, but at the same time it's unfair to Oisín to post what you did without at least stating what you have been told the translation said. Just as we state at the top of this forum it's good to get more than one opinion for wedding rings, etc...it's also common curtesy if you feel something wasn't right to state why. The people on this forum do so on a voluntary basis and the only benefit they get is the 'thank yous' from people requesting translations. To see something like this can be disheartening to say the least.

I do hope you come back and apologize to Oisín for jumping to conclusions.

Post January 19 2004, 0:54 AM
Asarlaí
 
That translation looks 100% to me. Sawpony,I suggest you go to another Irish site and get it re-checked for your own peace of mind.. Try the http://www.daltai.com/home.htm forum..

It's true you owe Oisín an apology..


Post January 19 2004, 2:19 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
*sigh*

all jokes aside, the first translation Oisín gave was straight from an Irish Bible

I can't judge colloquialisms, but I think the suggestion to have it checked by the folks at www.daltai.com is a good one

Oisín posted, Pól confirmed the "straight from the bible" one

:schlaumeier: Let's not get all hackey hackey on her(sawpony) till we know the full story!
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010


Next

Who is online

Registered users: An Chionnfhaolach, Antóin, Bing [Bot], BridMhor, Crotach Mara, Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot], gypsahra