|
|
|
Thanks.
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Could someone give me the Bíobla Naofa translation for Isaiah 14, verses 10,11,12.
Thanks. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
|
|
|
ohh that's what ye get me out of bed for at this hour?
ÍSEÁIA 14 10 Seo mar chuireann an t-iomlán acu forrán ort: “Tusa freisin, tá tú scriosta mar atáimidne; rinneadh leat mar rinneadh linn féin.” 11 Tá do phoimp caite síos go Seól, mar aon le ceol do chuid cláirseach; na péisteanna atá mar leaba fút agus na cnumhóga ina gclúdach os do chionn. 12 Nach breá mar tá tú tite ó na spéartha, a sholas na solas agus a mhic na maidine! Nach breá mar caitheadh anuas ar talamh thú, tusa a mbíodh na ciníocha uile faoi do réir! Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010 |
|
On Google I found it gave Helal ben Shahar, just FYI. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
|
I took it straight from my Tanakh:
Isaiah 14:12: 'eykh nafalta mishamayim heylel ben-shachar nigda'ta la'aretz cholesh al-goyim "heylel" meaning "shining one," and is listed in BDB as "epithet of the King of Babylon." "ben-shachar" (the "ch/h" is the letter heth, pronounced kinda like a slender "ch") alone means "son of the morning." "how have you fallen from the heavens, shining one, son of the morning, have you been hewn off down to the earth, you who laid the nations prostrate? |
|
Naw. I'm just a little fascinated with the Fall. Also, I'm interested in those passages in the Bible where God talks to the enemy. "Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin |
Registered users: An Chionnfhaolach, Antóin, Bing [Bot], BridMhor, Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot]