Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

January 16 2004, 16:43 PM
-
dog3269
- New Arrival
-
- Posts: 8
|
Can this be translated into gaelic:
Here's to cheating, stealing, fighting, and drinking.
If you cheat, may you cheat death.
If you steal, may you steal a woman's heart.
If you fight, may you fight for a brother.
And if you drink, may you drink with me.
|

January 16 2004, 17:11 PM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
Seo sláinte do chalaois, do ghoideadh, do throid, agus d’ól. Má dhéanann tú calaois, go ndéana tú calaois ar an mbás. Má ghoideann tú. go ngoide tú croí mná. Má throideann tú, go dtroide tú ar son bráthar. Agus má ólann tú, go n-óla tú in éinneacht liomsa.
shuh SLAWN-chuh duh KHAH-leesh, duh GHWEDGE-uh duh HRODGE OG-us DOLE. maw YANE-un too KAH-leesh, gun YANE-uh too KAH-leesh er uh MAWS maw GHWEDGE-un too, gung EDGE-uh too kree mraw maw HRODGE-un too, guh DRODGE-uh too er sun BRAW-hur OG-us maw OH-lun too, guh NOH-luh too un AYN-yukht LYUM-suh
|

January 16 2004, 17:15 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

January 16 2004, 21:07 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
JSmith13 wrote:I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.
small grammar tip
you can use the verb faigh in get, become sentences
you have to used éirigh
Tá mé ag éirí aosta
I'm getting old
|

January 17 2004, 1:38 AM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
irish_blue_eyes wrote:JSmith13 wrote:I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.
small grammar tip you can use the verb faigh in get, become sentences you have to used éirigh
Tá mé ag éirí aosta
Tá mé ag dul in aois Ithhink that's the normal way it's said.
I'm getting old
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

January 17 2004, 12:10 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
Ailill wrote:irish_blue_eyes wrote:JSmith13 wrote:I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.
small grammar tip you can use the verb faigh in get, become sentences you have to used éirigh
yeah well my point was more of the verb than the actual sentence Tá mé ag éirí aostaTá mé ag dul in aois Ithhink that's the normal way it's said. I'm getting old
|

January 17 2004, 13:26 PM
-
Méabh
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 23921
-
|
ack all this crossquoting is hard to follow
Is é Christian Stoehr mo chroí Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010
|

January 17 2004, 14:08 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
I know - especially if someone's referring to a quote within a quote 
|

January 20 2004, 12:56 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Thanks guys 
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|

January 20 2004, 13:17 PM
-
JSmith13
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 20540
|
Tá mé ag éirí tinneas freisin 
Beidh ár lá linn.......go luath!!
I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], DarkChylde, Google Adsense [Bot], Gumbi, jesinice12, Kensington1, MacFear, Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]