Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Friendship

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 16 2004, 16:43 PM
dog3269
New Arrival
 
Posts: 8
Can this be translated into gaelic:

Here's to cheating, stealing, fighting, and drinking.
If you cheat, may you cheat death.
If you steal, may you steal a woman's heart.
If you fight, may you fight for a brother.
And if you drink, may you drink with me.

 
Post January 16 2004, 17:11 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Seo sláinte do chalaois, do ghoideadh, do throid, agus d’ól.
Má dhéanann tú calaois, go ndéana tú calaois ar an mbás.
Má ghoideann tú. go ngoide tú croí mná.
Má throideann tú, go dtroide tú ar son bráthar.
Agus má ólann tú, go n-óla tú in éinneacht liomsa.


shuh SLAWN-chuh duh KHAH-leesh, duh GHWEDGE-uh duh HRODGE OG-us DOLE.
maw YANE-un too KAH-leesh, gun YANE-uh too KAH-leesh er uh MAWS
maw GHWEDGE-un too, gung EDGE-uh too kree mraw
maw HRODGE-un too, guh DRODGE-uh too er sun BRAW-hur
OG-us maw OH-lun too, guh NOH-luh too un AYN-yukht LYUM-suh

Post January 16 2004, 17:15 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post January 16 2004, 21:07 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
JSmith13 wrote:I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.


small grammar tip :wink:

you can use the verb faigh in get, become sentences

you have to used éirigh






Tá mé ag éirí aosta
I'm getting old

Post January 17 2004, 1:38 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
irish_blue_eyes wrote:
JSmith13 wrote:I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.


small grammar tip :wink:

you can use the verb faigh in get, become sentences

you have to used éirigh






Tá mé ag éirí aosta

Tá mé ag dul in aois Ithhink that's the normal way it's said.
I'm getting old
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post January 17 2004, 12:10 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
Ailill wrote:
irish_blue_eyes wrote:
JSmith13 wrote:I think that was actually translated awhile back. Tá mé gheobhad aosta.


small grammar tip :wink:

you can use the verb faigh in get, become sentences

you have to used éirigh




yeah well my point was more of the verb than the actual sentence :wink:


Tá mé ag éirí aosta

Tá mé ag dul in aois Ithhink that's the normal way it's said.
I'm getting old

Post January 17 2004, 13:26 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
ack all this crossquoting is hard to follow
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 17 2004, 14:08 PM
Conor
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 16141
I know - especially if someone's referring to a quote within a quote :twisted:

Post January 20 2004, 12:56 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Thanks guys :D
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image

Post January 20 2004, 13:17 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
Tá mé ag éirí tinneas freisin :?
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], DarkChylde, Google Adsense [Bot], Gumbi, jesinice12, Kensington1, MacFear, Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]