Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

January 16 2004, 2:32 AM
-
Aequitas Veritas
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Dia dhuit. I was wondering if you someone could help me with a translation.
"Never shall innocent blood be shed. Yet the blood of the wicked shall flow like a river. The three shall spread their blackened wings and be the vengeaful striking hammer of god"
Slán agus beannacht leat. (i think)
|

January 16 2004, 2:57 AM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
Ah! Someone's a Boondock Saints fan. Never saw it myself, but have considered renting it.
Anyhow:
I just need to know if "the three" are three persons or three non-human things. If persons, take the first choice in parenthesis. If otherwise, the second:
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh (na trí/an triúr) a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.
nee GHWERCH-fur fwill NYAV-HYUN-tukh KHWEE-hyuh. akh SROO-hoh fwill nuh NOLK mar OW-un. LYAH-huh (nuh TREE/ an TROOR) uh NETCH-oh-guh DOO-uh-huh OG-us bay SHEE-ud IN-uh KHAH-soor BOO-ul-chuh JAY.
|

January 16 2004, 3:06 AM
-
Aequitas Veritas
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
Thank you. Thank you. As you can see, i'm using it for my signature, here and other places. Also in my writing. Anyways you have been a big help.
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.
|

January 16 2004, 3:25 AM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
Oy! Correction!
I got it backwards! You want an triúr rather than na trí!
sometimes i don't pay enough attn to mt own writing...

|

January 16 2004, 3:29 AM
-
Tiobraid Árann
- Gaeilgeoir
-
- Posts: 192
|
Very cool action flick. Excellent movie for what it is -minor plot, major violence
I enjoyed it at any rate 
I am Ireland,
I am older than the Old Woman of Bearra,
Great is my glory,
I who gave birth to Cuchulain the brave,
Great is my shame,
My own family
Have sold their mother.
I am Ireland,
I am lonelier than the Old Woman of Bearra.
-Padraig Pearse.
|

January 16 2004, 3:34 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Wow Oisín you are in god form tonight
Just one thing
Would you equate Yet with Ach
Ach Fós maybe?
Anyway
I'm up way too late .
See yous all tomorrow
slán
|

January 16 2004, 3:37 AM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
Isn't it already "tomorrow" in Cill Dara?
Codail sámh, a chara!
Anyhow, "yet" can mean "but" or "still." I think plain old "but" works best here.
Oíche mhaith, a Phóil. Beidh mise ag dul sa leaba go luath freisin.
|

January 16 2004, 4:50 AM
-
Aequitas Veritas
- New Arrival
-
- Posts: 3
|
One more question. What is the pronunciation for the following?
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
Thanks
-Brendan
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.
|

January 16 2004, 6:12 AM
-
Méabh
- Scríbhneoir d'Éigean
-
- Posts: 23921
-
|
Oisín can do that fer ye, but it's Latin, not Irish 
Is é Christian Stoehr mo chroí Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010
|

January 16 2004, 11:39 AM
-
Colleen75
- Laoch na nGael
-
- Posts: 507
|
Aequitas Veritas wrote:One more question. What is the pronunciation for the following?
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti
e-no-me-may pat-rees, eh filly eh spiritus sank-ti
colleen
|
Who is online
Registered users: An Chionnfhaolach, BridMhor, Google [Bot], Google Adsense [Bot]