Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Need help with something.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 16 2004, 2:32 AM
Aequitas Veritas
New Arrival
 
Posts: 3
Dia dhuit. I was wondering if you someone could help me with a translation.


"Never shall innocent blood be shed. Yet the blood of the wicked shall flow like a river. The three shall spread their blackened wings and be the vengeaful striking hammer of god"

Slán agus beannacht leat. (i think)

 
Post January 16 2004, 2:57 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Ah! Someone's a Boondock Saints fan. Never saw it myself, but have considered renting it.

Anyhow:

I just need to know if "the three" are three persons or three non-human things. If persons, take the first choice in parenthesis. If otherwise, the second:

Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh (na trí/an triúr) a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.

nee GHWERCH-fur fwill NYAV-HYUN-tukh KHWEE-hyuh. akh SROO-hoh fwill nuh NOLK mar OW-un. LYAH-huh (nuh TREE/ an TROOR) uh NETCH-oh-guh DOO-uh-huh OG-us bay SHEE-ud IN-uh KHAH-soor BOO-ul-chuh JAY.

Post January 16 2004, 3:06 AM
Aequitas Veritas
New Arrival
 
Posts: 3
Thank you. Thank you. As you can see, i'm using it for my signature, here and other places. Also in my writing. Anyways you have been a big help.
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.

Post January 16 2004, 3:25 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Oy! Correction!

I got it backwards! You want an triúr rather than na trí!

sometimes i don't pay enough attn to mt own writing...

:versteck:

Post January 16 2004, 3:29 AM
Tiobraid Árann
Gaeilgeoir
 
Posts: 192
Very cool action flick. Excellent movie for what it is -minor plot, major violence :D

I enjoyed it at any rate :lol:
I am Ireland,
I am older than the Old Woman of Bearra,
Great is my glory,
I who gave birth to Cuchulain the brave,
Great is my shame,
My own family
Have sold their mother.
I am Ireland,
I am lonelier than the Old Woman of Bearra.

-Padraig Pearse.

Post January 16 2004, 3:34 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Wow Oisín you are in god form tonight

Just one thing

Would you equate Yet with Ach

Ach Fós maybe?

Anyway

I'm up way too late .

See yous all tomorrow

slán

Post January 16 2004, 3:37 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Isn't it already "tomorrow" in Cill Dara? :D

Codail sámh, a chara!

Anyhow, "yet" can mean "but" or "still." I think plain old "but" works best here.

Oíche mhaith, a Phóil. Beidh mise ag dul sa leaba go luath freisin.

Post January 16 2004, 4:50 AM
Aequitas Veritas
New Arrival
 
Posts: 3
One more question. What is the pronunciation for the following?

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti


Thanks
-Brendan
Ní dhoirtfear fuil neamhchiontach choíche. Ach sruthóidh fuil na n-olc mar abhainn. Leathfaidh an triúr a n-eiteoga dubhaithe agus beidh siad ina chasúr buailte Dé.

Post January 16 2004, 6:12 AM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Oisín can do that fer ye, but it's Latin, not Irish 8)
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 16 2004, 11:39 AM
Colleen75
Laoch na nGael
 
Posts: 507
Aequitas Veritas wrote:One more question. What is the pronunciation for the following?

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti


e-no-me-may pat-rees, eh filly eh spiritus sank-ti

colleen


Next

Who is online

Registered users: An Chionnfhaolach, BridMhor, Google [Bot], Google Adsense [Bot]