Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

January 16 2004, 1:26 AM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
Pól wrote:How about
Inniu rinneadh fear díom; amárach Rí
I think Oisín's first one was the best. beidh lá eile agat a chara , caithfidh se dul a chodladh am éigin!)
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

January 16 2004, 1:28 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
How would you say
He was made a priest
He was made a King?
Rinneadh is the word used!!!
(just looking at de Bhaldraithe)
He was made a man? why not
Last edited by Brian on January 16 2004, 1:31 AM, edited 1 time in total.
|

January 16 2004, 1:31 AM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
rinneadh sagart de
rinneadh rí de
rinneadh fear de
|

January 16 2004, 1:38 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Rinneadh Rí de - per De Bh= He became King
(look at the first line - of the word become
Why can't
Rinneadh fear díom = I became a man
answers on a postcard please to..
|

January 16 2004, 1:55 AM
-
oisin718
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14098
|
It's a question of tense, a Phóil.
Damien wanted "Today I become a man..." -- that's present tense, which is déantar.
Rinneadh is past tense.
|

January 16 2004, 2:59 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Sorry
In my mind I read as/interpreted itas
Today I became a man
oops again
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]