Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 16 2004, 1:26 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Pól wrote:How about

Inniu rinneadh fear díom; amárach Rí


I think Oisín's first one was the best. beidh lá eile agat a chara , caithfidh se dul a chodladh am éigin!)
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

 
Post January 16 2004, 1:28 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
How would you say


He was made a priest

He was made a King?


Rinneadh is the word used!!!


(just looking at de Bhaldraithe)

He was made a man? why not
Last edited by Brian on January 16 2004, 1:31 AM, edited 1 time in total.

Post January 16 2004, 1:31 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
rinneadh sagart de

rinneadh rí de

rinneadh fear de

Post January 16 2004, 1:38 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Rinneadh Rí de - per De Bh= He became King

(look at the first line - of the word become

Why can't



Rinneadh fear díom = I became a man

answers on a postcard please to..

Post January 16 2004, 1:55 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
It's a question of tense, a Phóil.

Damien wanted "Today I become a man..." -- that's present tense, which is déantar.

Rinneadh is past tense.

Post January 16 2004, 2:59 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Sorry

In my mind I read as/interpreted itas

Today I became a man

oops again


Previous

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]