Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Monty Python agus an Gráil Naofa

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 15 2004, 22:04 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
ART:
A sheanbhean!
DONNCHA:
Fear!
ART:
A fhir, brón orm. Cén ridire atá ina chónaí sa chaisleán úd?
DONNCHA:
Tá mé tríocha a seacht
ART:
Tá--cad?
DONNCHA:
Tá mé tríocha a seacht. Níl mé sean.
ART:
Bhuel, ní féidir liom “Fear” amháin a thabhairt ort!
DONNCHA:
Bhuel, b’fhéidir leat “Donncha” a rá.
ART:
Bhuel, ní raibh a fhios agam go raibh Donncha ort.
DONNCHA:
Bhuel, níor bhac tú leis a fháil amach, nach ea?
ART:
Bhuel, is rud go dúirt mé “brón orm” faoin “seanbhean,” ach taobh thiar diot--
DONNCHA:
Sin a bhfuil mise ina choinne ná gur gan smaoineamh ort féin a chuireann tú bail orm mar íochtarán
ART:
Bhuel, is rud gur mise an rí!
DONNCHA:
Ó, rí, eh? Go han-deas. ‘S cén chaoi a bhfuair tú é sin, é? Trí dhúshaothrú an lucht oibre! Trí choinneáil greime ar dhogma impiriúlach as data a bhuanaíonn na difríochtaí eacnaimíochta agus soisialta inár sochaí.
Má bheidh aon imeacht ar aghaidh--
BEAN:
A Dhonncha, tá brocamas breá thuas anseo! Ó! Dia dhuit!
ART:
Dia ‘s Muire dhuit, a bhean mhaith. Is mise Art, Rí na mBriotanach. Cé leis an caisleán úd?
BEAN:
Cé ar rí leo thú?
ART:
Na Briotanaigh
BEAN:
Cé hiad na Briotanaigh?
ART:
Bhuel, is sinne. Is sinne Briotanaigh go léir, agus is mise bhur rí.
BEAN:
Ní raibh a fhios agam go raibh rí againn. Cheap mise gur aonseilbh neamhspleách sinn.
DONNCHA:
Tá tú do do mhealladh féin. Is faoi dheachtóireacht atáimid: uathlathas féinbhuanaithe ina bhfuil na haicmí oibre--
BEAN:
Ó, is ansin a théann tú arís, ag tabhairt aicme isteach arís…
DONNCHA:
Ach sin is bun leis! Dá n-aithneodh daoine--
ART:
Le bhur dtoil, a dhaoine mhaithe! Tá deifir orm! Cé atá ina chonaí sa chaisleán úd?
BEAN:
Níl éinne ina chónaí ann.
ART:
Mar sin, cé hé bhur dtiarna?
BEAN:
Níl tiarna againn.
ART:
Cad?
DONNCHA:
Dúirt mé leat. Is común ainrial-siondacáiteach sinn. Tógaimid ar sealaíocht é chun gníomhú mar shaghas oifigigh fheidhmithigh na seachtaine…
ART:
Tuigim.
DONNCHA:
…ach ní mór do chuile shocrú an oifigigh sin a bheith daingniú i gcruinniú speisialta désheachtainiúil…
ART:
Feicim...
DONNCHA:
...ag tromlach simplí i gcás gnótha inmheánacha,...
ART:
Bí ciúin!
DONNCHA:
…ach ag tromlach dhá-thrian i gcás ábhair níos tábhachtaí…
ART:
Bí ciúin! Ordaím dhuit a bheith ciúin!
BEAN:
Ordaíonn sé? Cé a cheapann sé gur eisean, eh?
ART:
Mise bhur rí!
BEAN:
Bhuel, níor thug mise vóta ar do shonsa.
ART:
Ní vótálann tú ar son ríthe!
BEAN:
Bhuel, cén chaoi a ndearnadh rí díot?
ART:
Ba í Bean an Locha
[canann aingil]
...a géag ghléasta sa tsaimit chrithlonrach is glaine, a thóg in airde Eacscalabur as ucht an uisce, ag cur in iúl le Deonú Dé gur mise, Art, a iompróidh Eacscalabur.
[stadann an canadh]
Sin é an fáth ar mise bhur rí!
DONNCHA:
Éist liom. Mná aisteacha ina luí i locháin ag dáileadh claímhte--ní bun ar bith é sin do chóras rialtais! Faightear cumhacht iomlán fheidhmitheach ó shainordú an phobail, ní ó dheasghnáth scigdhrámata uisciúil éigin.
ART:
Bí ciúin!
DONNCHA:
Ní féidir leat a bheith ag súil le cumhacht iomlán fheidhmitheach a bheartú toisc gur chaith striapach uisciúil éigin claíomh ort!
ART:
Dún do bhéal!
DONNCHA:
Ciallaím, dá rachainnse timpeall ag rá gurb impire mé toisc gur labáil raiteog thaisithe simeatar ormsa, chuirfidís faoi ghlas mé!
ART:
Dún do bhéal! Dún do bhéal!
DONNCHA:
Ah, is anois a fheicimd an foiréigean inghreamaithe sa chóras!
ART:
Dún do bhéal!
DONNCHA:
Ó! Tagaigí ‘s feicigí an foiréagan inghreamaithe sa chóras! Cabhair! Cabhair liom! Táthar do mo chur faoi chois!
ART:
A thuathánaigh fhuiltigh!
Last edited by oisin718 on January 15 2004, 23:24 PM, edited 1 time in total.

 
Post January 15 2004, 22:25 PM
Eoin
Site Admin
 
Posts: 3010
Ar fheabhas ar fad! D'éirigh go maith leat le "self-perpetuating society" srl. :) (ní thigim é sin fiú amháin as Béarla!)

Post January 15 2004, 23:26 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
GRMA, a Eoin! Seo é ceann de rudaí is deacra bhí agam le haistriú! :mrgreen:

Post January 15 2004, 23:31 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Hey - just logged on.



Oisín excuse my ignorance- but what is the translation of?

Tnx

btw it looks great.

Post January 15 2004, 23:34 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
OOPS
I just read the title

Speaking of Holy Grail


Anyone Read

The Da Vinci Code?

Post January 15 2004, 23:41 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Tá sé léite agam, agus cheap mé go raibh sé go hiontach!

Of course, it's about 90% non-fiction :wink:

Post January 16 2004, 1:03 AM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Heh hehe!!

Románach:Céasadh nó saoirse?

Giúdach: Céasadh.

Románach: Ceart go leor, an chéad doras ar chlé, crois amháin an duine.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post January 16 2004, 14:18 PM
JSmith13
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20540
You are too much, Oisin!! :mrgreen: I thought M.P. was funny, but now it has gone to a new level. Let's try Rodney Dangerfield next. :mrgreen:
Orlach dháréagaí. HAH, Tá tú achar ar shiúl!! :mrgreen:
Beidh ár lá linn.......go luath!!

I'm a beginner. Wait for more input with my translations.

Image


Previous

Who is online

Registered users: An Chionnfhaolach, DublinMother, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot], sopphie88