Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

translation

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post April 19 2009, 16:56 PM
juanan
Anseo again
 
Posts: 13
I would like the translation of the following sentence for a work
"Which does not destroy me makes me stronger"
Thank you very much

 
Post April 19 2009, 18:13 PM
pennyrat
Scéalaí Mór
 
Posts: 2397
juanan wrote:I would like the translation of the following sentence for a work
"Which does not destroy me makes me stronger"
Thank you very much


Been done many times here before. To get the discussion started..

an rud nach dtugann do bhás duit, neartaíonn sé mé
"That which does not kill me, makes me stronger"
First half of translation per DT's suggestion here...

viewtopic.82778.html

Please wait for others to comment, or make other suggestions. i am only a beginner.

Post April 19 2009, 18:15 PM
SeanMurphy1
Giostaire
 
Posts: 3387
An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú
Ritheann fear buile trí thuile go dána, ach is minic thug tuile fear buile le fána

Post April 19 2009, 19:28 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
pennyrat wrote:
juanan wrote:I would like the translation of the following sentence for a work
"Which does not destroy me makes me stronger"
Thank you very much


Been done many times here before. To get the discussion started..

an rud nach dtugann do bhás duit, neartaíonn sé mé
"That which does not kill me, makes me stronger"
First half of translation per DT's suggestion here...

viewtopic.82778.html

Please wait for others to comment, or make other suggestions. i am only a beginner.


That would be "that which does not kill YOU makes ME stronger," I'm afraid.

What Seán gave is what we usually offer, I think.

To make DT's work in this instance, it would need to be "an rud nach dtugann mo bhás dom, neartaíonn sé mé" (that which doesn't kill me makes me stronger) or "an rud nach dtugann do bhás duit, neartaíonn sé thú" (that which doesn't kill you makes you stronger")

Redwolf

Post April 26 2009, 18:08 PM
juanan
Anseo again
 
Posts: 13
What about: "An rud nach maraíonn mé neartaíonn sé mé" is not the same?

Thank you all for your help

Post April 26 2009, 18:32 PM
DoireTrasna
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15335
Redwolf wrote:What Seán gave is what we usually offer, I think.

An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú

just as validly translates to : the thing which you kill, it makes you stronger. Only the "thú" distinguishes it - and many folk recoil in horror at the idea of aspirating a pronoun.

Post May 06 2009, 18:49 PM
juanan
Anseo again
 
Posts: 13
Which is the difference with: "An rud nár mharóidh mé, neartóidh mé"?

Post May 11 2009, 20:09 PM
juanan
Anseo again
 
Posts: 13
Someone can give me another translation for the sentence? Is this definitevely the correct one?

Post May 11 2009, 21:23 PM
DoireTrasna
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15335
juanan wrote:Which is the difference with: "An rud nár mharóidh mé, neartóidh mé"?

wherever you got that was not a good source. It is grammatically incorrect.

Post May 12 2009, 20:09 PM
juanan
Anseo again
 
Posts: 13
Ok thank you very much. What do you think about the following: Rud nach bhfuil i ndonn mé a mharaigh, tabharfaidh se neart dom? It surprised me such a different translation from the one you gave me here.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]