|
|
|
All religions look pretty silly to those who don't believe in them. (And as a follower of the Cult of the Golden Wombat, I can assure you that human religions are look downright wacky to wombats.)
However, it is difficult to translate phrases such as "blessed be", "so mote it be", "an it harm none", or "merry meet". As I understand it, most of them were coined by Gerald Gardiner, and he chose the phrasing to sound somewhat antiquated. I'm no scholar of Shakespearean English, but it is my understanding that some of them are ungrammatical or simply wouldn't have been said. But even if a phrase is authentic, how would we translate it? Do we translate it to modern Irish, in which case it loses some of the olde worlde flavour, or do we translate it to Irish from the same time period, leaving people baffled as to why you're talking like you came from that time period.
Personally, I would translate phrases like this into modern Irish, after I'd figured out exactly what you want them to mean.
So for example let's take "blessed be". Here's what I'd do:
beannacht ort
[a] blessing on you
Like "blessed be", this doesn't specify who is doing the blessing.
There are people on this forum who will do pagan and wiccan translations, so don't be put off if some people prefer not to. Not only is religion a touchy subject, but there's an added complication in this case: somehow Irish has become the de facto language of anything New Age-y. I don't know why, because witches, shamans, and the like are part of every culture. It can be tiresome for those who actually study the language. It's a bit like constantly being asked to translate that "May the roads rise to meet you" thing.

