|
|
|
dear forum members
can some one translate for Me a para graph of about 300 words, i could realy use the help in a wee bit of a hurry. i need to translate English to Irish
Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
|
|
|
May we ask what it's for? If this is for homework, we require that you attempt the translation first and post your attempt here.
Redwolf Níl mé anseo níos mó, a chairde. Tá IGTF caillte...tachta le fógraí. Feicfidh mé sibh ar an suíomh seo
Mar a duirt Seán Michael i "The Secret of Roan Inish": "Ní mise bhur n-asal, a ainmhíthe gallda. Sacaigí suas i bhur dtóin é!" |
|
Ah yes
i forgot why and what, it is from grant of arms for grand mother who will not read english now in her late 90s text as follows To whom these letters shall come, Greetings Where as The Much Honoured Calum Anderson of Cove & Inchnadamph, Laird of Cove & Inchnadanph, Lord of Manor Cove, Chieftain & Captain of Clan Anderson Federation Council, ME, PH.d, Sergeant Major (Retired) who was born in Bridge of Alan Stirlingshire on the Fourteenth day of March in the year Nineteen Hundred and Fifty Four the son of Andrew Guthrie Anderson and Mary "May" McKenzie, daughter of Cailean McKenzie and Grandson of Calum Anderson of Cove and Iseabail Gordon of Inchnadamph, is desirous of being recognised by all through the bearing of arms and has made petition unto me to blazon and emblazon his armorial bearings in accordance with the ancient and traditional conventions of the art and science of heraldry. I have been pleased to comply with this petition and I declare today, that having consulted with him, The arms described and depicted hereon, are the sole property in perpetuity of the said Calum Anderson for the purposes of ownership, right of copy and inheritance, and furthermore have been recorded in the roll of arms. to have and to hold the said arms unto the same Calum Anderson of Cove & Inchnadamph and to his descendants forever and to use, show set forth and advance on shield or banner or otherwise with due difference as appointed by the traditions of heraldry, without the let, hindrance, molestation, interruption, controlment or challenge of any person or persons whatsoever. In Witness whereof I have hereunto subscribed my name on this Twelfth day of May in the year Two Thousand & Eight |
|
dear users
i ask for the assistance because i know nothing of Irish gaelic, more than that i an visually impaired and that makes the reading and writing very difficult. if some one can help with the translation all i can offer is gratitude. sincerely yours calum |
|
mhwombat
thank you for your reply. it is Irish gaelic i need it translated too. my grand mother is Irish i have a fairly good grasp of Scots Gaidhlig. but none of the Irish, because of my visual disability reading has become very difficult to learning the Irsih Gaelic is for now not fully possible calum |
Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]