Moderator: Moderators - Módhnóirí
I was going through some old boxes the other day, and I found this. It was in my handwriting but I haven't got a clue what it means!! Can anyone help me out and translate some or even ALL of it for me please? Its doing my head in!!
"sinne fianna fail a ta fe gheall ag eirinn,
buion dar slua thar toinn do rainig chugaim
fe mhoid bheith saor sean tir ar sinsir feasta.
Ni fhagfor fen tioran na fe'n trail anocht
a theam sabhearna bhaoil.
Le gean ar ghaeil chun bais nosaoil le
guna screach fe lamhach na philear.
Se libh canaidh amhran na bhfiann"
I might have spelt a few things wrong. Thanks
Last edited by hld666 on January 06 2004, 14:41 PM, edited 1 time in total.
It is a mispelled rendition of the anthem of the Republic of Ireland:
Sinne Fianna Fáil, atá fé gheall ag Éirinn
We are the warriors of Ireland, who are pledged to Ireland
Buíon dár slua thar toinn a ráinig chugainn
A company of our troop over waves has come to us
Fé mhóid bheith saor, seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Sworn to be free, the old land of our ancestors no more
shall be left under the tyrant or under the slave
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Tonight we go into the gab of danger
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
With love for Irishmen in death or life
Le gunna scréach, fé lámhach na bpiléar
With a machine gun, under the firing of the bulletsp/i]
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann
[i]Come on, sing a song of the warriors
This is a literal translation of the Irish, which is itself a translation of the original English written by Peadar Kearney, which goes like this:
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland
Some have come from a land beyond the wave
Sworn to be free, no more our ancient sireland
Shall shelter the tyrant or the slave.
Tonight we man the bearna bhaoil
In Erin’s cause, come woe or weal.
Mid cannon’s roar and and rifle’s peal
We’ll sing a soldier’s song.
Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]