|
It is a mispelled rendition of the anthem of the Republic of Ireland:
Sinne Fianna Fáil, atá fé gheall ag Éirinn
We are the warriors of Ireland, who are pledged to Ireland
Buíon dár slua thar toinn a ráinig chugainn
A company of our troop over waves has come to us
Fé mhóid bheith saor, seantír ár sinsear feasta Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Sworn to be free, the old land of our ancestors no more shall be left under the tyrant or under the slave
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Tonight we go into the gab of danger
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
With love for Irishmen in death or life
Le gunna scréach, fé lámhach na bpiléar
With a machine gun, under the firing of the bulletsp/i]
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann [i]Come on, sing a song of the warriors
This is a literal translation of the Irish, which is itself a translation of the original English written by Peadar Kearney, which goes like this:
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland Some have come from a land beyond the wave Sworn to be free, no more our ancient sireland Shall shelter the tyrant or the slave. Tonight we man the bearna bhaoil In Erin’s cause, come woe or weal. Mid cannon’s roar and and rifle’s peal We’ll sing a soldier’s song.
|