Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation Help

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 05 2009, 16:39 PM
bOBrien7
Anseo again
 
Posts: 20
Any more confirmations would be a big help.

 
Post March 05 2009, 21:08 PM
ebinsf
New Arrival
 
Posts: 2
I'd like to approach the original topic from the opposite direction.
Could someone please translate these 4 phraes:
1. "Whishey made a fool of me."
2. "Whiskey has made a fool of me."
3. "Damn! I made a fool of myself."
4. "Damn, I have made a fool of myself."

Post March 05 2009, 21:13 PM
Caffler
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15733
ebinsf wrote:1. "Whishey made a fool of me."


i usually pronounce it like that after a few as well. :whiskey: :lach:
Get the Ræliksen CD here
éist leis an gceol

tá sult na saoirse i gcló na gcrann
is grá don tsúil a fiaradh,
tá dúil sa rud tá casta cam
is gráin don bhog is don díreach.

Post March 11 2009, 18:37 PM
bOBrien7
Anseo again
 
Posts: 20
So I think I have decided to get "It goes on" and so far I have two different spellings;

"leanann sé ar aghaidh" and "leannan sé ar agaidh"

Does it matter how it is spelled or is the difference between the two negligible?

Post March 11 2009, 19:30 PM
suaimhneas
New Arrival
 
Posts: 7
It's called "mouth music" and has no literal meaning, but is quite common in traditional songs. The term "diddle-ee-eye music" is often used as a disparaging term for traditional Irish music

Post March 11 2009, 22:02 PM
BridMhor
Craiceáilte
 
Posts: 5451
Am I the only one getting comfused with this thread?
Who is asking what?
With my translations always (without exception) wait for others to confirm or correct.
http://irishlearner.awyr.com - A place to learn Irish together

Post March 11 2009, 23:16 PM
Richie
Giostaire
 
Posts: 3124
BridMhor wrote:Am I the only one getting comfused with this thread?
Who is asking what?

Asking what "musha ring dumma doo dumma da" means, I think.
Wait for confirmation/correction of translations
(or anything else I state as a fact)
Image
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike Unported 3.0 Licence.

Post March 12 2009, 18:23 PM
bOBrien7
Anseo again
 
Posts: 20
That's what it was in the beginning but now I am just hoping for some confirmation on the spelling of "it goes on." I have two possibilities, see above.

Post April 02 2009, 20:36 PM
bOBrien7
Anseo again
 
Posts: 20
Bump.

Post May 01 2009, 23:50 PM
bOBrien7
Anseo again
 
Posts: 20
Still could use a bit of confirmation.


PreviousNext

Who is online

Registered users: crcates, Google [Bot], Google Adsense [Bot], heygirlhey