Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

January 03 2004, 5:22 AM
-
mrfund
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Could someone translate this for me please:
Let us pause to pray for our own intentions in the silence of our hearts, We pray to the Lord.
|

January 03 2004, 9:01 AM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4193
|
“Stadaimís chun guí a dhéanamh ar son ár rúin i gciúnas ár gcroíthe, guímís chun an Tiarna”
|

January 03 2004, 10:38 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
I don't this there are fadas on the last ''i'' in Stadaimis and guímis
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

January 03 2004, 14:36 PM
-
Conor
- Aistritheoir Cíocrach
-
- Posts: 16141
-
|
no there are in the imperative mood
|

January 03 2004, 15:27 PM
-
Antóin
- Giostaire
-
- Posts: 4193
|
“Stadaimis chun guí a dhéanamh ar son ár rúin i gciúnas ár gcroíthe, guímis chun an Tiarna”
Thanks, lads. I've amended it to comply with the modern standard. The other spelling was once accepted and is in an old grammer book of mine and is still used sometimes. But I agree we should use the 'caighdeán' as much as possible for translations such as these.
|

January 03 2004, 15:57 PM
-
mrfund
- New Arrival
-
- Posts: 2
|
Thank you very much for the translation. My wife who works for the Church is very excited!
|

January 03 2004, 16:56 PM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
BTW Antóin -very nice translation 
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|
Who is online
Registered users: An Chionnfhaolach, Bing [Bot], DublinMother, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot], sopphie88