Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation Help

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 02 2004, 16:44 PM
entropybaby
New Arrival
 
Posts: 6
I am looking for a translation for "Our bond is divine and eternal." By the way, are there any traditional Gaelic sayings on the subject of marriage and love? I am considering a wedding tattoo and would prefer to keep it very traditionally Irish instead of making something up. Especially if it contains the word "bond." Thank you for your help!

 
Post January 02 2004, 16:50 PM
ÓBroin anFiach
Giostaire
 
Posts: 3630
Our bond is divine and eternal.

Ár gealltanas sár-álainn agus síoraí.

Wait for confirmation, my grammar is not so shabby.
Ní bheidh Éire shaor ar síocháin choíche, agus gan an ceart, ní féidir an tsíocháin a bheith ann.
Tomás Ó Broin
Learning Irish since October 2003

Post January 02 2004, 16:51 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
I'm not sure, the only Irish proverbs I know are kinda tongue-in-cheek, so hold on for someone who might be able to get something traditional from Irish wedding cards ... :)

I do have a nice one about love (well kinda about the bond of marriage too)

As beirt táimid aontaithe anois
From two we have become one

oh, and this one:

Dhá croí aontaithe go deo
Two hearts united forever


Ádh mór!(Good Luck!)
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post January 02 2004, 17:02 PM
entropybaby
New Arrival
 
Posts: 6
Your help is much appreciated! I will hang on for more- thanks again!

Post January 02 2004, 17:06 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
obroin_the_raven wrote:Our bond is divine and eternal.

Ár gealltanas sár-álainn agus síoraí.

Wait for confirmation, my grammar is not so shabby.



There is no verb there so we need to find one rapid.

We can probably shorten the agus to 's in this instance also.

For the verb you could just put a at the start of the phrase- and that works fine.

But I think it works better if you say..

Is sár-álainn 's síoraí ár gealltanas


By the way what does not so shabby mean over there- over here it implies very good
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post January 02 2004, 17:09 PM
entropybaby
New Arrival
 
Posts: 6
"Not so shabby" here also can mean very good, but is used more along the lines of good but not great- Not bad!



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Gumbi, Majestic-12 [Bot]