|
|
|

Moderator: Moderators - Módhnóirí
| Author |
|---|
|
Can someone tell me how to say, "Death is the consequence of life"? Thanks much.
![]() **I'm not full of baloney, I'm full of pancakes!**
When it hurts to look back and you're afraid to look ahead, look beside you and I will be there to guide you through the darkness to the light. |
|
|
|
|
There can be variations on this one
What comes immediately to mind is- Is é iarmhairt bheatha ná bás I feel it sounds better in Irish with the def article before beatha and bás Is é iarmhairt na beatha ná an bás The ná is in there as I feel it works best with it there. However it works without it too! But I'm sure there may be other suggestions -so wait. Plus I'm a bit iffy on the genitive of beatha- with and without the article- but I think it's right. Can anyone confirm/deny? It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|
|
Is é bás (an) iarmhairt na beatha The (an) is optional. Normally it isn't put in but it sounds better in ur case Last edited by Conor on January 02 2004, 12:21 PM, edited 1 time in total.
|
|
I'm sure that Iarmhairt with a 'h''is correct- An Foclóir has it and so does O Donnaill,. The spelling in De Bhaldraithe is wrong. Iar would always lead to a séimhiú in the next ''bit'' of the word.
(And I prefer my translation hehehe) It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|
|
[quote="irish_blue_eyes
Is é bás (an) iarmhairt na beatha The (an) is optional. Normally it isn't put in but it sounds better in ur case[/quote] Not correct; ‘an’ would be wrong in that position. Iarmhairt = a consequence An iarmhairt = the consequence But Iarmhairt na beatha = the consequence of life. Oisín would be able to articulate the rule behind that better than I but the ‘an’ is always dropped when the word is followed by a definite genitive. On the contrary I would put ‘an’ before ‘bás’. ‘Death’ as a general concept is usually translated by ‘an bás’. For example; ‘Bhí an bás i ndán dó’ = ‘Death was fated for him’. ‘Bhí bás i ndán dó’ would not normally be used. My suggestion: “Is é an bás iarmhairt na beatha” However, if this is meant for a tattoo, don’t take my word for it. I’m not an authority. |
|
Hmm... Irish is harder to learn than I thought... much harder...
**I'm not full of baloney, I'm full of pancakes!**
When it hurts to look back and you're afraid to look ahead, look beside you and I will be there to guide you through the darkness to the light. |
|
me too!
![]() Go n-éirí an bóthar leat. Go raibh an chóir ghaoithe i gcónaí leat. Go dtaitní an ghrian go bog bláth ar do chlár éadain, go gcuire an bháisteach go bog mín ar do ghoirt. Agus go gcasfar le chéile sinn
arís, go gcoinní Dia i mbosa a láimhe thú. |
Registered users: An Chionnfhaolach, Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]