Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

tattoo text

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post January 01 2004, 2:07 AM
Baub Scratchit
New Arrival
 
Posts: 5
Would someone please find it in there kind loving hearts to translate the following into irish/gaelic for a tattoo in tribute to a fallen loved one?
"Drink to the dead all you still alive we shall join them in good time should you go crossing that silvery brook its best to leap before you look"
Thank you so much to all those who can help me out with this.
Cheers.-Baub
Do what now?

 
Post January 01 2004, 2:24 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
This doesn't rhyme and is not terribly poetic, but it's what you asked for:

Drink to the dead, all you still alive.
we shall join them in good time
should you go crossing that silvery brook
its best to leap before you look"



Ólaigí do na mairbh, sibhse atá beo fós
Beimid leosan faoi cheann trátha bhig
Dá rachfá trasna na habhann airgid sin
B’fhearr dhuit a léim sula bhféachann tú

Post January 01 2004, 2:49 AM
Baub Scratchit
New Arrival
 
Posts: 5
erm..... thanks
Do what now?

Post January 01 2004, 2:52 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
hows 'bout

Ólaigí do na mairbh, sibhse atá fós beo
Os i gcionn tamaill bhig - beimid leo
Dá rachfá trasna na habhann airgid siúid
B’fhearr dhuit a léim sula bhféachann tú
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post January 01 2004, 3:01 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Good idea, Pól. A little more tweaking:

Ólaigí do na mairbh, sibhse atá fós beo
Ós i gcionn tamaill bhig a bheimid leo
Dá mbeifeá chun an abhainn a thrasnú
B’fhearr dhuit a léim sula bhféachann tú


Tightening it up a little more, and we have complete rhyme and a reasonable meter! :D
Last edited by oisin718 on January 01 2004, 3:19 AM, edited 1 time in total.

Post January 01 2004, 3:07 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Do you know what it is

The Irish versions of some of the translations here end up 100 times better than the original English

hheheee :lach:
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post January 01 2004, 3:11 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
btw Oisín I was trying to use the word

Os

as in Os rud é

I probably got it wrong - but that was my idea :wink:
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post January 01 2004, 3:20 AM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Oh! I thought maybe your finger slipped for "Is." I fixed it above.

Post January 01 2004, 18:11 PM
Baub Scratchit
New Arrival
 
Posts: 5
thanks you guys for taking the time out to translate this text . Much gratitude to you.-Bob
Do what now?

Post January 01 2004, 18:19 PM
Baub Scratchit
New Arrival
 
Posts: 5
hows about a phonetic pronunciation for the Gaelic-ly challenged?
Am I askin for too much?
Do what now?


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], DarkChylde, Google Adsense [Bot], Gumbi, hileantoir, jesinice12, Kensington1, Majestic-12 [Bot], Yahoo [Bot]