Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Buddhist Heart Sutra

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post August 29 2008, 19:49 PM
CriostoirSeoighe
New Arrival
 
Posts: 3
Hello all you Irish-speaking Buddhists out there ;-)
Would any happen to know of an Irish translation of the Heart Sutra?
This profound and highly venerated sutra is chanted daily in many temples throughout the Buddhist world. Here is an English translation:
http://www.westernchanfellowship.org/heart-sutra.html

I had made a start at trying to translate, but my Irish is not great to say the least:

An Sútra na Croí

An bodhisattva Avalokiteshvara bhí ag cleachtadh an Críonnacht Foirfe, thuig sé bhí na cúig skandhaí féin folamh, agus chlóigh sé fulaingt ar fad.

Ansin, a Shariputra, is damhna folús, agus is folús damhna.
Ní damhna dífriocht ata folús; Ní folús dífriocht ata damhna.
Cibé ar bith is damhna is folús; Cibé ar bith is folús is damhna.
Is é céanna le mothú, smaoineamh, tallann agus comhfhios.

Ansin, a Shariputra, tá dharmai ar fad folamh.
Níl siad teacht ar an saol, ná faigheann siad bás uilig...

 
Post September 01 2008, 1:03 AM
mhwombat
wombat oifigiúil an fóraim
 
Posts: 18524
Sure you can't swing one of those prayer wheels without hitting an Irish speaking Buddhist! Image Luckily you found one. Well, sort of. Sort of because (1) I'm not fluent, which is going to make this translation difficult, and (2) I'm only sort of Buddhist. I'm Buddhist in the sense that I find the core teachings (about the nature of suffering, of the mind, etc.) are accurate, useful, practical, in agreement with what science is discovering about consciousness, and I try to apply them in my life. But I've never even been to a Buddhist temple, and I only have a limited knowledge of some of the terminology, which will make this translation more difficult.

I couldn't let your post go unanswered, though. I tweaked a bit of what you wrote. I'll try to do a bit more tomorrow. Perhaps between us we can work out a first-class translation of this.

The Heart Sutra
Sútra an Chroí
(can't have two articles in a genitive phrase)

When the Bodhisattva Avalokiteshvara
Nuair a bhí an Bodhisattva Avalokiteshvara

was practicing deep Prajna Paramita,
ag stáidear Prajna Paramita domhan
You could translate Prajna Paramita as you did, or leave it untranslated. Since many English translations leave it untranslated, that's what I did.

he perceived that all five skandhas are empty,
Chonaic sé [go sóiléir] go raibh na cúig skandhas uilig folamh

thereby transcending all sufferings.
sa chaoi sín, ag éirí ó fulaingt uilig.

Post September 01 2008, 21:35 PM
CriostoirSeoighe
New Arrival
 
Posts: 3
Hi mhwombat
Many thanks for your translation so far. Yes I agree, Prajna Paramita is good left untranslated, as are also I think other technical terms like skandha (often translated to English as 'bundle'), and I prefer to see the closing mantra untranslated [Gate, Gate...]

You have ag stáidear in place of my ag cleachtadh; Yes, probably better, athough this phrase is also translated from the Sanskrit (caryam caramano - "action perform") as "moving in" in Edward Conze's classic version. Just to add further fuel to the fire, here's his translation:
http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm

Go raibh maith agat, I look forward to further posts on this.

Post January 12 2012, 9:45 AM
CriostoirSeoighe
New Arrival
 
Posts: 3
Sútra an Chroí

Nuair a bhí an bodhisattva Avalokiteshvara ag cleachtadh Críonnacht Iomlán, thuig sé go raibh na cúig skandhaí féin folamh, sa chaoi sín, deireadh a chur sé le fulaingt uilig

Anseo, a Shariputra, is damhna folús, agus is folús damhna
Níl damhna difriúil ó folús; níl folús difriúil ó damhna
Cibé rud is damhna is folús; cibé rud is folús is damhna
Is é céanna le mothú, smaoineamh, spreagadh agus comhfhios

Anseo, a Shariputra, tá gach rudaí ar fad folamh
Níl siad teacht ar an saol, ná faigheann siad bás ar fad
Níl siad lochtach nó foirfe, ná easnamhach nó iomlán

Dá bhrí sin, a Shariputra, sa folamh nach bhfuil damhna ar bith, ná mothú, ná smaoineamh, ná spreagadh, ná comhfhios
Níl aon tsúil, ná cluas, ná srón, ná teanga, ná colainn, ná aigne
Níl aon fhoirmeacha, ná fuaimeanna, ná boladh, ná blasanna, ná tadhall, ná rudaí aigne
Níl aon eilimint amhairc, agus mar sin, go dtí: níl aon eilimint aigne-comhfhios
Níl aon ainbhiosach, ná bheith múchadh ainbhiosach, agus mar sin, go dtí: Níl aon lobhadh agus báis, ná bheith múchadh lobhadh agus báis
Níl aon fulaingt, ná tionscnamh, ná múchadh, ná slí; Níl aon eolas, ná gnóthachtála ná neamh-gnóthachtála

Dá bhrí sin, a Shariputra, mar gheall ar neamh-gnóthachtála, braitheann an bodhisattva ar Críonnacht Iomlán, cónaíonn sé go ciúin le saoirse intinne
Mar gheall ar neamh-seilbh de chonstaicí meabhrach gcónaíonn sé gan eagla, agus gan trioblóidí ar bith, agus shlánóidh sé neamh-insroichte, Nirvana

Gach Buddhai atá le feiceáil sna trí tréimhsí ama, mar gheall ar a n-iontaoibh as Críonnacht Iomlán, gnóthaíonn siad fíor-Soilsiú Iomlán
Dá bhrí sin, tá Críonnacht Iomlán ar a dtugtar an mantra mór, an mantra an eagna mór, an mantra is iontach, an mantra is fearr a deireadh a chur le gach fulaingt; Is é seo an fírinne, ní bréagach. Is é seo an mantra na Críonnacht Iomlán:
Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha

Post January 16 2012, 20:38 PM
fiairefeadha
Craiceáilte
 
Posts: 5714
mhwombat wrote:ó fhulaingt
or probably more correctly ón bhfulaingt



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]

cron