Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Stranger Flowers

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 03 2003, 19:01 PM
mlpsk8r
New Arrival
 
Posts: 2
My boyfriend has gone through some very trying times over the past two years and wanted to get a quote translated in to Irish Gaelic for a tattoo he wants to finish up. He grandfather was the last person in his family that would have been able to translate this for us but unfortunately his grandfather passed away. Both of us would be very appreciative of any help you can provide. This is a quote from a song that means a great deal to him.

"Stranger flowers yet... there will never come a day that I will ever regret."

 
Post December 03 2003, 19:07 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Blathanna is aistí fós...ní thiocfaidh lá go brách faoina mbeidh aiféala orm

Post December 03 2003, 19:38 PM
mlpsk8r
New Arrival
 
Posts: 2
Could someone just confirm this for me?
Thanks!!

Post December 03 2003, 21:31 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
The request was for

Stranger flowers yet... there will never come a day that I will ever regret."

Oisin suggested

Blathanna is aistí fós...ní thiocfaidh lá go brách faoina mbeidh aiféala orm

Firsty I have to ask what does STRANGER mean in the phrase- Is is the flowers of a srtranger?

What Oisin has done and I would tend to agree - is translate it as
Strangest flowers yet....

Is that the meaning???

On the actual translation- there is a fada on the first a in Bláthannna




I personally have not come across the construction faoina mbeidh unless preceded by an overriding ''control' factor so I would go for this-


Bláthanna is aistí fós...ní thiocfaidh lá go brách nuair a bheidh aiféala orm

If Oisin is confident about the faoina construction - then he might confirm it.

but again please understand that the first few words in Irish are

Strangest flowers yet.

If you want Stranger flowers yet - that can be done,but no more that the English it doesnt really sound right


(Can you give context to the 'stranger flowers yet bit'?)
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post December 03 2003, 21:44 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
There are two ways to form indirect (prepositional) relatives: compouding the preposition with the relative particle or adding the preposition at the end. I have used the first way because it is the older, more compact, more elegant, and more poetic way of constructing this.

The English says "a day with never come that I will ever regret." This tells me that it is the DAY that will be regreted, or to use the Irish form, it is the day "under which regret will be on me."

Thus, you could have either "lá a mbeidh aiféala orm faoi" or "lá faoina mbeidh aiféala orm," the second of which is my suggestion.

Slán! :D [/b]
Last edited by oisin718 on December 03 2003, 22:15 PM, edited 1 time in total.

Post December 03 2003, 21:55 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
oisin718 wrote:I stand by my initial translation, taking note of the sineadh fada on the first a of "bláthanna:"

Bláthanna is aistí fós...ní thiocfaidh lá go brách faoina mbeidh aiféala orm

]


I'd say:

Bláthanna níos aistí fós.. ni thiocfaidh la choíche mbeidh aiféala orm


That gives stranger rather than strangest.

EG, Sean, níos sine, is sine.

I also thought choíche would be better than go brách, it's just the way I'm used to writing it.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin

Post December 03 2003, 22:07 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
By the way I dont think it's the day that will be regretted its is the past/the love/friendship/actions

I would guess
Last edited by Brian on December 03 2003, 22:13 PM, edited 2 times in total.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post December 03 2003, 22:11 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
Oy, you're right.

I'm thinking of nouns that are definite :oops:

bláthanna níos aistí is correct, but "Na bláthanna níos aistí" would not be.

Níl ionam ach amadám, measaim :(

Post December 03 2003, 22:15 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
But Ailills is wrong -why is the mbeidh there on its own?? GRHHh
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post December 04 2003, 0:23 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
this seems to be be stuck :wink:

I'm going to recommend now

Bláthanna níos aistí fós...ní thiocfaidh lá go brách nuair a bheidh aiféala orm

As I said earlier I would suggest it is not the DAY that is being 'not regretted- but some lost love/event'from the past.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]