Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Need translation for humorous skit

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post December 03 2003, 15:47 PM
annieg
New Arrival
 
Posts: 6
Hi. I'm doing a skit that has to be in Irish Gaelic. I was wondering if anyone here might be able to translate it for me. It's a bit silly and is supposed to be silly, so have fun with it! It doesn't matter at all how accurate it is. The point is to let people hear what Gaelic sounds like.

Thanks SO much!

1. “Cor, this is some crap beer, Maeve.”
2. “Well it’s all I can afford so you’ll have to do.”
3. “What do you mean all you can afford? What happened to that money Mam and Da left you? They gave most of it to you!”
4. “What are you talking about Finnegan? They gave YOU more. They gave YOU all the pink china!”
5. !! You broke most of that anyway during a fight about who Mam loved the most!! It’s worthless now!”
6. That was Paddy that broke all that china and you know it! And why the hell would Mam give you PINK china! It was supposed to be for me!”
7. I like pink.

 
Post December 03 2003, 16:03 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
Great stuff :top:

*giggles* But to be honest, no one ever complained about my beer before ;D

(my name is the Gaelic spelling of Maeve, btw, but it's pronounced basically the same)
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post December 03 2003, 16:15 PM
ÓBroin anFiach
Giostaire
 
Posts: 3630
Mind you annieg, Gaeilge is usually pronounced nothing like the way it is spelled. Just a friendly warning. :mrgreen:
Ní bheidh Éire shaor ar síocháin choíche, agus gan an ceart, ní féidir an tsíocháin a bheith ann.
Tomás Ó Broin
Learning Irish since October 2003

Post December 03 2003, 16:21 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
1. Is cacach an bheoir seo, a Mhaedhbh
2. Bhuel, sin a bhfuil de ghustal agam, is mar sin a chaithfidh tú teacht leis.
3. Cad a chiallaíonn tú “sin a bhfuil de ghustal agat?” Cad a tharla ar an gcuid airgid a d’fhag Maim ‘s Deaid agat? Is dhuit-se a thug siad chuid is mó de!
4. Cad faoi atá tú ag clabaireacht, a Fhionnagáin? Is dhuitse a thug siad níos mó. Is dhuitse a thug siad an poirceallán bándearg!
5. Is ar aon chor a bhris tusa an chuid is mó de i rith argóinte faoin duine againn arbh fhearr le Maim. Níl maith ar bith ann anois!
6. Ba é Páidí a bhris an poirceallán sin go leor agus tá a fhios agat sin! Cén fáth an diabhal a dtabharfadh Maim an poirceallán bándearg dhuitse? Ba cheart é a bheith dhomsa!
7. Is maith liom an dath bándearg.

Post December 03 2003, 16:21 PM
annieg
New Arrival
 
Posts: 6
Yes, I'm wondering about that... but thought that would add a bit of humor; us trying to pronounce it. We are going to use some downloads of Irish we found on the net to give a better example of the sound. But if I was to try and pronounce it correctly, could I get the phonetic spellings in an Irish/English dictionary?

Post December 03 2003, 16:30 PM
ÓBroin anFiach
Giostaire
 
Posts: 3630
My Foclóir (dictionary) doesn't have any pronunciation guides in it. You kinda have to either know Gaeilge, or ask someone for the pronunciation for it.
Ní bheidh Éire shaor ar síocháin choíche, agus gan an ceart, ní féidir an tsíocháin a bheith ann.
Tomás Ó Broin
Learning Irish since October 2003

Post December 03 2003, 17:35 PM
Mürk
Laoch na nGael
 
Posts: 1277
What foclóir is at you, a obroin?
Note: if your translation is for a tattoo, wait at least for 3 confirmations.
Deir Erik: Foghlaimígí gaeilge!
Erik ütleb: Õppige iiri keelt!
My irish is imperfect!
My translations are seldom correct.
Tá m'aistriúcháin ceart go hannamh.

Post December 03 2003, 17:38 PM
Méabh
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 23921
the aul FGB hasn't the phonetics in it

does the Collins?
Is é Christian Stoehr mo chroí
Dáta pósadh: 16 Deireadh Fómhair 2010

Post December 03 2003, 17:49 PM
oisin718
Andúileach IGTF
 
Posts: 14098
The Foclóir Póca has modified IPA pronunciations in it. The only problem is that they use standard Lárchanúint pronunciation which no one actually speaks :(

Post December 03 2003, 21:32 PM
Ailill
Andúileach IGTF
 
Posts: 10981
Maith an fear, a Oisín. Sárobair.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor."
Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]