Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Footprints in the sand.

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post April 24 2008, 13:23 PM
roisindeane
New Arrival
 
Posts: 4
Hi,
I was wondering if anyone could help me in translating the footprints in the sand prayer into gaelic. It was my grandmothers favourite, she hung it on her wall, but sadly died 2 years ago now. I would like the translation to leave a tribute for her at her grave at St Clars, Donegal this year.

The version I would prefer is as follows,
"‘An làrach nam bonn."
("In the print of the soles." -Old Gaelic Saying) ________________________________________
Last night I had a dream. I dreamed I was walking along the beach with the Lord. Across the sky flashed scenes from my life. For each scene, I noticed two sets of footprints in the sand: one belonged to me, the other to the Lord.
After the last scene of my life flashed before me, I looked back at the footprints in the sand. I noticed that at many times along the path of my life, especially at the very lowest and saddest times, there was only one set of footprints.
This really troubled me, so I asked the Lord about it. "Lord, you said once I decided to follow you, You'd walk with me all the way. But I noticed that during the saddest and most troublesome times of my life, there was only one set of footprints. I don't understand why, when I needed You the most, You would leave me."
The Lord replied, "My son, my precious child, I love you and I would never leave you. During your times of suffering, when you could see only one set of footprints, it was then that I carried you."

I know its a lot to ask, but any help anyone could offer would be greatly appreciated.
Many thanks,
Roisin (Glasgow)

 
Post April 24 2008, 13:58 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
Are you looking for Scottish Gaelic, Róisín? Irish is a different language. We do have some people here who speak Scottish Gaelic, and I can flag this "SG" if you like so they're more likely to see it, but the languages aren't really interchangeable.

Redwolf

Post April 25 2008, 10:35 AM
roisindeane
New Arrival
 
Posts: 4
No, i would like it in irish please, if you can. I know they are different languages, although I know no scottish gaelic!! I am after it in Irish as my granmother was irish and is buried there, rather than in Glasgow, where she lived before she died.

Many thanks,

Roisin xxx

Post April 25 2008, 11:03 AM
MisterShamrock
Scéalaí Mór
 
Posts: 2352
Róisín - Just to get your request rolling I have uploaded two "Gaeilge" versions of "Footprints".

Please await other Irish Community Forum members to comment and customise translations.

An tUasal Seamróg

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Footprints (standard version)

One night I dreamed I was walking along the beach with the Lord.
Many scenes from my life flashed across the sky.
In each scene I noticed footprints in the sand.
Sometimes there were two sets of footprints,
other times there was one only.
This bothered me because I noticed that during the low periods of my life,
when I was suffering from anguish,
sorrow or defeat,
I could see only one set of footprints,
so I said to the Lord,
“You promised me Lord,
that if I followed you,
you would walk with me always.
But I have noticed that during the most trying periods of my life
there has only been one set of footprints in the sand.
Why, when I needed you most, have you not been there for me?”
The Lord replied,
“The years when you have seen only one set of footprints,
my child, is when I carried you.”

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Rianta Coise (in the 1st person)

Oíche amháin, rinneadh brionglóid dom go raibh mé ag siúl feadh an chladaigh leis an Tiarna.
Dhealraigh a lán radharc de mo shaol sa spéir
Agus i ngach radharc, chonaic mé rianta coise sa ghaineamh
Is uaireanta a bhí dhá phéire rianta coise sa gainneamh
Agus uaireanta eile, ní raibh ach péire amháin ann.
Bhuair seo mé mar chonaic mé, i rith na n-amanna olca de mo shaol
Nuair is crá, brón, nó diomua a bhí orm,
Ní raibh mé in ann ach aon phéir rianta coise amháin a fheiceáil
Agus mar sin a dúirt mé leis an Tiarna,
"Gheall tú dom, a Thairna,
Dá léanfainn tusa,
go siúlfá liom i gcónaí.
Ach thug mé faoi deara, i rith na n-amanna is measa de mo shaol,
nach raibh ach péire amháin rianta coise sa ghaineamh.
Cén fath, nuair a bhí tú de dhíth orm, nach raibh tú ann i mo leithse?"
D'fhreagair an Tiarna,
"Sna blianta nuair nach bhfaca tú ach péire rianta coise amháin, a linbh
Is ansin a bhí mé do d’iompar."

(courtesy of Conor & Oisin718)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Rianta Coise (in the 3rd person)

Oíche amháin, rinneadh brionglóid d'fhear go raibh sé ag siúl feadh an chladaigh leis an Tiarna.
Dhealraigh a lán radharc dá shaol sa spéir
Agus i ngach radharc, chonaic sé rianta coise sa ghaineamh
Is uaireanta a bhí dhá phéire rianta coise sa gainneamh
Agus uaireanta eile, ní raibh ach péire amháin ann.
Bhuair seo é mar chonaic sé, i rith na n-amanna olca dá shaol
Nuair is crá, brón, nó diomua a bhí air,
Ní raibh sé in ann ach aon phéir rianta coise amháin a fheiceáil
Agus mar sin a dúirt sé leis an Tiarna,
"Gheall tú dom, a Thairna,
Dá léanfainn tusa,
go siúlfá liom i gcónaí.
Ach thug mé faoi deara, i rith na n-amanna is measa de mo shaol,
nach raibh ach péire amháin rianta coise sa ghaineamh.
Cén fath, nuair a bhí tú de dhíth orm, nach raibh tú ann i mo leithse?"
D'fhreagair an Tiarna,
"Sna blianta nuair nach bhfaca tú ach péire rianta coise amháin, a linbh
Is ansin a bhí mé do d’iompar."

(courtesy of Oisin718)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Post April 25 2008, 12:16 PM
roisindeane
New Arrival
 
Posts: 4
ooo thats great thanks!
i take it the first preson version isn't far off the one i posted then? :)

many thanks,
Róisín
xxx

Post April 25 2008, 13:02 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
There are a couple of problems with that version (nothing too serious, but some grammar/spelling mistakes and awkward wording). It also doesn't match your English version in spots... that wouldn't be too much trouble to fix, of course.

In truth I'd far rather let someone like Braoin, Merryploughbhoy, etc. handle this one - there are plenty of people around here who've got a far better feel for the language and how to put things naturally than I do.
I'll try it this evening though if nobody else has.

Post April 25 2008, 13:13 PM
roisindeane
New Arrival
 
Posts: 4
any help anbody can offer to get the best possible version will be appreciate so much. my gran had the english version of this printed on her memorial card, so i think this will be a fitting tribute.

many thanks again,
Róisín
xxx

Post May 01 2008, 17:01 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
________________________________________
Last night I had a dream. I dreamed I was walking along the beach with the Lord. Across the sky flashed scenes from my life. For each scene, I noticed two sets of footprints in the sand: one belonged to me, the other to the Lord.
After the last scene of my life flashed before me, I looked back at the footprints in the sand. I noticed that at many times along the path of my life, especially at the very lowest and saddest times, there was only one set of footprints.
This really troubled me, so I asked the Lord about it. "Lord, you said once I decided to follow you, You'd walk with me all the way. But I noticed that during the saddest and most troublesome times of my life, there was only one set of footprints. I don't understand why, when I needed You the most, You would leave me."
The Lord replied, "My son, my precious child, I love you and I would never leave you. During your times of suffering, when you could see only one set of footprints, it was then that I carried you."
________________________________________

Here's my take on it then. Wait for proofreading and/or other suggestions.

Rinneadh taibhreamh dom aréir. Chonacthas dom go raibh mé ag siúl cois na trá agus an Tiarna i mo theannta. Bhí radharcanna ó mo shaol á léiriú trasna na spéire mar a bheadh scannán, agus le gach radharc úr thug mé faoi deara go raibh dhá rian coise sa ghaineamh, mar a bhí mo rian féin agus rian Íosa le mo thaobh. Tar éis dom radharc deiridh mo shaoil a fheiceáil, rith sé liom go raibh cúpla uair nach bhfaca mé ach aon lorg amháin sa ghaineamh, agus gurb iad sin na huaireanta ba bhrónaí ba léanmhaire i mo shaol. Ghoill sé sin orm, agus chuir mé ceist ar an Tiarna. "A Thiarna, dúirt tú liom dá leanfainn thú go siúlfá go deo le mo chois, ach thug mé rud faoi deara díreach anois. Sna tráthanna ba bhrónaí ba léanmhaire de mo shaol ní raibh ach rian duine amháin le feiceáil. Ní thuigim cén fáth go dtréigfeá mé, in am an ghéarghatair go háirithe."
D'fhreagair an Tiarna mé. "A leanbh is a lao ghil, tá grá agam ort is ní thréigfinn go deo thú. In uaireanta sin na broide nuair nach bhfaca tú ach an t-aon rian amháin, b'ansin gur iompair mé thú."

Post January 06 2010, 0:03 AM
braoin
Scéalaí Mór
 
Posts: 2759
Aibigéal wrote:There are a couple of problems with that version (nothing too serious, but some grammar/spelling mistakes and awkward wording). It also doesn't match your English version in spots... that wouldn't be too much trouble to fix, of course.

In truth I'd far rather let someone like Braoin, Merryploughbhoy, etc. handle this one - there are plenty of people around here who've got a far better feel for the language and how to put things naturally than I do.
I'll try it this evening though if nobody else has.


Thanks very much for the compliment Aibi a chara, but I would have very little that I would do with the following, just a few spellings, etc. I would leave it in the first person. There are one or two places where it might be more natural for me to put 'bhíodh' instead of 'raibh' but I don't want to be going 'ag mínínteacht' with something already done and so I will for now in Brídmhór's words: 'Lig leis'. So here's my very very slightly changed version subject of course to the usual scrutinies of our site members.:

Rianta Coise (in the 1st person)

Oíche amháin, rinneadh brionglóid dom go raibh mé ag siúl feadh an chladaigh leis an Tiarna.
Dhealraigh a lán radharc de mo shaol sa spéir
Agus i ngach radharc, chonaic mé rianta coise sa ghaineamh
Uaireanta bhí dhá phéire rianta coise sa ghaineamh
Agus uaireanta eile, ní raibh ach péire amháin ann.
Bhuair seo mé mar chonaic mé, i rith na n-amanna olca de mo shaol
Nuair is crá, brón, nó diomua a bhí orm,
Ní raibh mé in ann ach aon phéire rianta coise amháin a fheiceáil
Agus mar sin a dúirt mé leis an Tiarna,
"Gheall tú dom, a Thiarna,
Dá léanfainn thusa,
go siúlfá liom i gcónaí.
Ach thug mé faoi deara, i rith na n-amanna is measa de mo shaol,
nach raibh ach péire amháin rianta coise sa ghaineamh.
Cén fath, nuair a bhí tú de dhíth orm, nach raibh tú ann i mo leithse?"
D'fhreagair an Tiarna,
"Sna blianta nuair nach bhfaca tú ach péire rianta coise amháin, a linbh
Is ansin a bhí mé do d’iompar."


(courtesy of Conor & Oisin718)
Three should agree on any translation.
Is ceart triúr a bheith sásta le haistriúchán ar bith a thabharfar.



Who is online

Registered users: AdsBot [Google], Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]