Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Translation for Family Crest

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post April 14 2008, 21:13 PM
BigMcCarthyx06
New Arrival
 
Posts: 8
I was hoping someone could help me translate the following

To the brave and faithful, nothing is impossible

also, I was wondering if anyone could help me answer a question. For some of the McCarthy clan, it seems the motto is Fortis, ferox, et celer, while others say that it is Forti et Fideli Nihil Dificile...anyone know anything about this?

 
Post April 14 2008, 21:16 PM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 57599
BigMcCarthyx06 wrote:I was hoping someone could help me translate the following

To the brave and faithful, nothing is impossible

also, I was wondering if anyone could help me answer a question. For some of the McCarthy clan, it seems the motto is Fortis, ferox, et celer, while others say that it is Forti et Fideli Nihil Dificile...anyone know anything about this?


It's because heraldic honors were awarded to individuals, not to families. A man who had heraldic honors could pass them down to his eldest son, but other people of the same name, including his brothers, cousins, younger sons, etc., were not entitled to them. In some cases, however, they earned their own. Thus there can be many "mottos" and such associated with a particular surname (and to be perfectly strict, the only person who is entitled to use any of them is the eldest son of the eldest son, so on back to the person who was originally awarded the arms)

Redwolf

Post April 14 2008, 21:44 PM
BigMcCarthyx06
New Arrival
 
Posts: 8
thanks Redwolf


Anyidea on the translation? also, the pronunciation would be much appreciated

Post April 15 2008, 0:32 AM
DoireTrasna
Aistritheoir Cíocrach
 
Posts: 15335
BigMcCarthyx06 wrote:I was hoping someone could help me translate the following

To the brave and faithful, nothing is impossible

dóibh siúd atá misniúil agus dílis níl a dhath dodhéanta

Post April 15 2008, 0:41 AM
BigMcCarthyx06
New Arrival
 
Posts: 8
Thanks so much!!

Any idea on the pronunciation? I've been trying learn through Rosetta Stone, but this one is a little more difficult than anything else I've been at :P

Post April 15 2008, 11:16 AM
BigMcCarthyx06
New Arrival
 
Posts: 8
DoireTrasna wrote:dóibh siúd atá misniúil agus dílis níl a dhath dodhéanta


could someone tell me if this is right?

Post April 15 2008, 13:47 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
It's fine if you want Irish. The motto's original language would have been Latin though (as were most of them) - that's your "nihil difficile" one above.

Post April 15 2008, 16:05 PM
BigMcCarthyx06
New Arrival
 
Posts: 8
Excellent! Thanks to both of you for the help

One last thing...

Could someone tell me how to pronounce it :P

Post April 15 2008, 17:20 PM
BigMcCarthyx06
New Arrival
 
Posts: 8
phonetically please ;D

Post April 15 2008, 17:58 PM
Christy Quinn.
Craiceáilte
 
Posts: 6024
BigMcCarthyx06 wrote:phonetically please ;D



Hi try,

Doev shoed ataw mish nuwill awg us deelish kneel ah yah doe yean tah.

Xty.
Wait for more to be sure.
Quae Sursum volo videre.
The Mouth from the South.
An sean duine liath.



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot]