Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Jump Around as Gaeilge - Des Bishop

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 22 2008, 1:29 AM
Asarlaí
 
Forget the House of Pain.. Des is in the house!
Léim Thart - Des Bishop

 
Post March 22 2008, 15:56 PM
Teifeach
Craiceáilte
 
Posts: 7359
Asarlaí wrote:Forget the House of Pain.. Des is in the house!
Léim Thart - Des Bishop


yeas he,s good , got the moves down too lol , but just too over the top for me cuid is mo den am , b'fhéidir go bhfuil mé ag iarraidh ró-shean anois lol :D , i cant be doing with another Chubby brown or Bernard Manning go háirithe as Gaeilge Dia ár Sábhail

Post March 29 2008, 1:52 AM
Asarlaí
 

Post March 29 2008, 2:00 AM
wherenow
Anseo again
 
Posts: 29
Tá des go hiontach ach is classic é an fís ó house of pain. Le chéile tá sé thar barr.

Feach aris mo chara.

http://ie.youtube.com/watch?v=vHqieEXyJdk&feature=user

Post March 29 2008, 3:46 AM
springpaws
Laoch na nGael
 
Posts: 1036
I can't seem to google or yahoo the lyrics to Léimigí Thart. I get like every third thought and then I'm lost (except for the léim bits). Has anyone found it? It may be that the parts that go over my head should keep going, but I thought it would be nice to learn to sing along--unless I shouldn't.
How would you spell Abhailí? That was cute.
Please wait for confirmation or correction on anything I translate. I am a rank beginner.

Post April 08 2008, 15:57 PM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
springpaws wrote:I can't seem to google or yahoo the lyrics to Léimigí Thart. I get like every third thought and then I'm lost (except for the léim bits). Has anyone found it? It may be that the parts that go over my head should keep going, but I thought it would be nice to learn to sing along--unless I shouldn't.
How would you spell Abhailí? That was cute.


It is hard to understand Des in places. In fairness he is rapping and his pronouncation is not perfect yet (pretty good most of the time in his defense). This is the best I could manage.

I put words in brackets where I was at a total loss and guessing badly.

If people want I will translate my translation back to English. There is some use of Connemara slang words in particular which merit explaining.

Léimigí ( léim thart ) ó Des Bishop.

Liricí

Dún do chlab, dún do bhéal
Éist le mo scéal, má cheapann tú go dtuigeann tú, tá tú ag cur i gcéill,
Tá mé ag dul go nua Eabhrac, ceangal mé le slabhra,
Goile a mhac, ná bí (ag caint anseo???) i lár an tsamhraidh
(súistí búistín buaille beag a phústín???)
ná bí i do phleidhce, nó gheobhaidh tusa léice
Níl mé ag iarraidh a' éisteacht le do chac-bó
damhsa damhsa gan aon stró
buachaillí gránna, cailíní boga dána
Ní thugann mise aird ar na gardaí síochána
Ag an gCeathrú rua, Amach anseo faoin dtuath
léim anois léim anois léim anois go luath
má tá sé mícheart, má tá sé mícheart, is cuma liom, is cuma liom,
léimigí thart!

léim thart! léim thart léim thart! léim thart léim thart! léim thart
Fág seo, éirigh as do pholl is léim thart!

Léim, léim, léim , chuile duine léim, léim, léim, gach duine léim, léim, léim, chuile dhuine léim, léim, léim

freastalóidh mé thú ar nós John McEnroe
má shiúlann do bhean suas, buailfidh mé an hó!
Cá bhfuil do chlann, cá bhfuil do chairde, cá bhfuil an ceol, (suas in airde???)
Agus díreach (ar do thuiscint, tá mé ag rith???)
Má fheiceann tú mise, (b’fhearr duit???) bagairt a rá
Mar tá mé ar nós Tom Cruise sa scannán sin top gun
Ní stopadh tú mise leis an Shotgun!
Má dhéanann tú 's cuí go luath
Agus beidh tú i do staic
Ní éiríonn tú arís go deo, sin an craic
Anois mo stór, éist le mo ghlór,
amach ar an urlár ar nós Peigín leitir mór
má tá sé mícheart, má tá sé mícheart srl

Is mise an fear is fearr, so tá mé thar barr,
Ní fheicfidh tú mise i mo sheasadh (as an lár???)
Ná ag an deireadh ach an oiread an taobh eile don droichid
má thagann siad chomh fada liom, cuireadh mise iad,
amach ar an bportach, agus iad ag baint mhóna,
Déardaoin, De hAoine, De Satharn De Domhnaigh,
Suas suas ‘s síos agus ar ais arís,
Dún do straois, tá sé salach agus clúdaithe le smaois
(Do héadan bheidh caillte , an teallach sin duitse???),
Fainic thú féin nó ní thógfaidh mé uaitse
Má tá sé mícheart, má tá sé mícheart srl

Tá mo homies as Conamara
M'abhailies, m'abhailies as Conamara

Muintir na Gaeltachta, agus muintir na hÉireann freisin, tá an réabhlóid ag teacht go luath

Sin é, sin é, sin é , sin é [TRÉIG]
Last edited by pfolan on April 09 2008, 8:54 AM, edited 3 times in total.
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1

Post April 08 2008, 16:31 PM
Tadhg an Mhargaidh
Scéalaí Mór
 
Posts: 2701
pfolan wrote:
springpaws wrote:I can't seem to google or yahoo the lyrics to Léimigí Thart. I get like every third thought and then I'm lost (except for the léim bits). Has anyone found it? It may be that the parts that go over my head should keep going, but I thought it would be nice to learn to sing along--unless I shouldn't.
How would you spell Abhailí? That was cute.


It is hard to understand Des in places. In fairness he is rapping and his pronouncation is not perfect yet (pretty good most of the time in his defense). This is the best I could manage.

I put words in brackets where I was at a total loss and guessing badly.

If people want I will translate my translation back to English. There is some use of Connemara slang words in particular which merit explaining.

Léimigí ( léim thart )thart ó Des Bishop.

Liricí

Dun do chlab, dun do bhéal
Éist le mo scéal, má cheapann tú go dtuigeann tú, tá tú ag cur i gcéill,
Ta mé ag dul go nua Eabhrac, cheangal mé le slabhra,
Goile a mhac, ná bí (ag caint anseo???) i lár an tsamhraidh
(súistí búistín buaille beag a phústín???)
ná bí i do phleidhce, nó gheobhaidh tusa léice
Níl mé ag iarraidh a' éisteacht le do chac-bó
damhsa damhsa gan aon stró
buachaillí gránna, cailíní boga dána
Ni thugann mise aird ar na gardaí síochána
Ag an gCeathrú rua, Amach anseo faoin dtuath
léim anois léim anois léim anois go luath
mar tá se mícheart, mar tá se mícheart, is cuma liom, is cuma liom,
léimigí thart!

léim thart! léim thart léim thart! léim thart léim thart! léim thart
Fag seo, éirigh as do pholl is léim thart!

Léim, léim, léim , chuile duine léim, léim, léim, gach duine léim, léim, léim, chuile dhuine léim, léim, léim

freastalóidh mé thú ar nós John McEnroe
má shiúlann do bhean suas, buailfidh mé an ho!
Cá bhfuil do chlann, cá bhfuil do chairde, cá bhfuil an ceol, (suas in airde???)
Agus díreach (ar do thuiscint, tá mé ag rith???)
Má fheiceann tú mise, (b’fhearr duit???) bagairt a rá
Mar tá mé ar nós Tom Cruise sa scannán sin top gun
Ni stopadh tú mise leis an Shotgun!
Má dhéanann tú 's cuí go luath
Agus beidh tú i do staic
Ní éiríonn tú arís go deo, sin an craic
Anois mo stór, éist le mo ghlór,
amach ar an urlár ar nós Peigín leitir mór
mar tá se mi-cheart, mar tá se mi-cheart srl

Is mise an fear is fearr, so tá me thar barr,
Ní fheicfidh tú mise i mo sheasadh (as an lár???)
Ná ag an deireadh ach an oiread an taobh eile don droichid
má thagann siad chomh fada liom, cuireadh mise iad,
amach ar an bportach, agus iad ag baint mhóna,
Déardaoin, De hAoine, De Satharn De Domhnaigh,
Suas suas ‘s síos agus ar ais arís,
Dún do straois, tá sé salach agus clúdaithe le smaois
(Do héadan bheidh caillte , an teallach sin duitse???),
Fainic thú féin nó ní thógfaidh mé uaitse
Mar tá se mi-cheart, mar tá se mi-cheart srl

Tá mo homies as Conamara
M'abhailies, m'abhailies as Conamara

Muintir na Gaeltachta, agus muintir na hÉireann freisin, tá an réabhlóid ag teacht go luath

Sin é, sin é, sin é , sin é [TRÉIG]


An-jab, a Pheait. Fair play dhuit.
Beatha teanga í a labhairt,
buanú teanga í a scríobh.
(neafaisiú teanga í a thatuáil?)

Post April 09 2008, 9:30 AM
pfolan
Laoch na nGael
 
Posts: 1375
Léimigí That
Des Bishop

Liricí

Dún do chlab, dún do bhéal
[Shut your gob, shut your mouth]

Éist le mo scéal, má cheapann tú go dtuigeann tú,
[Listen to my story, if you think you understand]

tá tú ag cur i gcéill,
[You are fooling yourself]

Tá mé ag dul go nua Eabhrac, ceangal mé le slabhra,
[I'm off to New York, Tie me up with a chain]

Goile a mhac, ná bí (ag caint anseo???)
[Come here my son, don't be (talking here???)

i lár an tsamhraidh
[in the middle of summer]

(súistí búistín buaille beag a phústín???)
[???]

ná bí i do phleidhce, nó gheobhaidh tusa léice
[don't be a jerk, or you're going to get a slap]

Níl mé ag iarraidh a' éisteacht le do chac-bó
[I don't want to hear your shit]

damhsa damhsa gan aon stró
[Dancing, dancing , without effort]

buachaillí gránna, cailíní boga dána
[Nasty lads , naughty soft girls]

Ní thugann mise aird ar na gardaí síochána
[I pay no attention to the police]

Ag an gCeathrú rua, Amach anseo faoin dtuath
[In Carraroe , Out in the countryside]

léim anois léim anois léim anois go luath
[jump now jump now jump now without delay]

má tá sé mícheart, má tá sé mícheart,
[if it's wrong, if it's wrong,]

is cuma liom, is cuma liom,
[i don't care, i dont't care]

léimigí thart!
[jump around!]

léim thart! léim thart léim thart! léim thart léim thart! léim thart
[jump around! jump around jump around ... ]

Fág seo, éirigh as do pholl is léim thart!
[Let's go, get off your arse and jump around!]

Léim, léim, léim , chuile duine léim, léim, léim, gach duine léim, léim, léim, chuile dhuine léim, léim, léim
[Jump, jump, jump, each and every person jump, jump, jump, everybody jump, jump, jump , ... ]


freastalóidh mé thú ar nós John McEnroe
[i'll serve you like John McEnroe]

má shiúlann do bhean suas, buailfidh mé an hó!
[if your woman steps up, i'll slap the ho!]

Cá bhfuil do chlann, cá bhfuil do chairde,
[Where is your family, where are your friends,]

cá bhfuil an ceol, (suas in airde???)
[where is the music, (way up???)]

Agus díreach (ar do thuiscint, tá mé ag rith???)
[And now (by your understanding, i'm running???)

Má fheiceann tú mise, (b’fhearr duit???) bagairt a rá
[If you see me, (you'd better???) give a shout out]

Mar tá mé ar nós Tom Cruise sa scannán sin Top Gun
['Cos i'm like Tom Cruise in that film Top Gun]

Ní stopadh tú mise leis an Shotgun!
[You won't stop me with a shotgun!]

Má dhéanann tú 's cuí go luath
[If you do, it will be clear right soon]

Agus beidh tú i do staic
[And you will be on the floor]

Ní éiríonn tú arís go deo, sin an craic
[You won't ever get up again, that's the craic]

Anois mo stór, éist le mo ghlór,
[Now my dear, listen to my voice]

amach ar an urlár ar nós Peigín Leitir Mór
[out on the floor like Peigín Leitir Mór]
(Note: Peigín Leitir Mór is a kids Irish language song)

má tá sé mícheart, má tá sé mícheart srl
[if it's wrong, if it's wrong etc]

Is mise an fear is fearr, so tá mé thar barr,
[I'm the best man, so i'm the greatest]

Ní fheicfidh tú mise i mo sheasadh (as an lár???)
[You won't see me standing (aside???)]

Ná ag an deireadh ach an oiread an taobh eile don droichid
[Or at the end either on the other side of the bridge]

má thagann siad chomh fada liom, cuireadh mise iad,
[if they come as far as me, i'll bury them,]

amach ar an bportach, agus iad ag baint mhóna,
[out on the bog, as they cut turf,]

Déardaoin, De hAoine, De Satharn De Domhnaigh,
[Thursday, Friday, Saturday, Sunday]

Suas suas ‘s síos agus ar ais arís,
[Up up 'n down and up and around]

Dún do straois, tá sé salach agus clúdaithe le smaois
[Shut your face, it's dirty and covered with snot]

(Do héadan bheidh caillte , an teallach sin duitse???),
[(Your face is lost , this home for you???)]

Fainic thú féin nó ní thógfaidh mé uaitse
[Watch yourself or I won't take from you]

Má tá sé mícheart, má tá sé mícheart srl
[If it's wrong, if it's wrong etc]

Tá mo homies as Conamara
[My homies are from Connemara]

M'abhailies, m'abhailies as Conamara
[M'abhailies, m'abhailies from Connemara]
(Note: Abhailies is a made up word which combiens "Abhaile" meaning "Home" and "ies" to make it an Irish "Homies")

Muintir na Gaeltachta, agus muintir na hÉireann freisin, tá an réabhlóid ag teacht go luath
[People of the Gaeltacht, and people of Ireland too, the revolution is coming soon]

Sin é, sin é, sin é , sin é [TRÉIG]
[That's it, that's it, that's it [FADE]]
Last edited by pfolan on April 09 2008, 12:33 PM, edited 1 time in total.
Image

Seanfhocal : Irish Proverb

Níl aon tinteán mar do thinteán fhéin
There's no place like 127.0.0.1

Post April 09 2008, 12:11 PM
irishgaelictranslator
Site Admin
 
Posts: 3010
Chasadar seo ar Anocht FM airéir. Bhí cuma air gur leagan stiúidió a raibh ann.
Image



Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot]