Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Gaelic, Gaelic to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

the irish weavers song translation please

Author Message
Post March 18 2008, 0:06 AM
rhapsodyinds
New Arrival
 
Posts: 2
happy st. patty's day to all. i would please like a translation for a beautiful song the irish weavers sang on cd 'a jig a jog and a magic dog'. i've listened to it for years and really love to know what the haunting melody means. the following is what is in the cd jacket. there are many marks above letters but i don't know how to type that so just using the apostrophe mark on keyboard and hope makes sense. there aren't any combined words that i can tell so any mark should be considered to go above the former letter please. apologies if anything offensive comes from how i need to input this request. thank you.

Ag Teacht Abhaile, words & music by Liam Harris

Nuair a ta' tu' a' dul abhaile
Sin an t-am cun teacht abhaile
Ar do thinte'an fe'in a bhios mil ar chuise'oga

Nuair ata' tu' amuigh thar sa'ile
Ag buaileadh go trom faoin mballa
Sin an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

Ta' an ghrian a'taitneamh in airde sna spe'ire
na gnathdaoine ag caint le che'ile
Nach marig gan me' ag baile anseo in E'irinn

O Bhain tu' as mo bhe'al e' a chara
E'ire mo ghra' oile'an na mara
Seo an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

thank you again,
enjoy the day

 
Sponsor
Learn Irish Gaelic
Post March 18 2008, 0:15 AM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20478
When you're going home
That's the time to come home
Your own fireside is where there's honey on the grass-stems*.
(that's an idiom for having a wonderful life of it)

When you're out and far away,
Running up hard against the wall,
Baby, that's the time to come home.

The sun is shining high up in the sky,
Ordinary people talking together,
Pity I'm not at home here in Ireland.

Oh, you took it right out of my mouth, my friend,
Ireland, my love, the sea-island,
Baby, this is the time to come home.

Post March 18 2008, 0:19 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Baby?


Not Nashville you know my little lamb
Last edited by Brian on March 18 2008, 0:21 AM, edited 1 time in total.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post March 18 2008, 0:20 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 47265
rhapsodyinds wrote:happy st. patty's day to all. i would please like a translation for a beautiful song the irish weavers sang on cd 'a jig a jog and a magic dog'. i've listened to it for years and really love to know what the haunting melody means. the following is what is in the cd jacket. there are many marks above letters but i don't know how to type that so just using the apostrophe mark on keyboard and hope makes sense. there aren't any combined words that i can tell so any mark should be considered to go above the former letter please. apologies if anything offensive comes from how i need to input this request. thank you.

Ag Teacht Abhaile, words & music by Liam Harris

Nuair a ta' tu' a' dul abhaile
Sin an t-am cun teacht abhaile
Ar do thinte'an fe'in a bhíos mil ar chuise'oga

Nuair ata' tu' amuigh thar sa'ile
Ag buaileadh go trom faoin mballa
Sin an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

Ta' an ghrian a'taitneamh in airde sna spe'ire
na gnáthdaoine ag caint le che'ile
Nach marig gan me' ag baile anseo in E'irinn

O Bhain tu' as mo bhe'al e' a chara
E'ire mo ghra' oile'an na mara
Seo an t-am, a sto'r, chun teacht abhaile

thank you again,
enjoy the day


I'm assuming those apostrophes are supposed to be accent marks?

When you're going home
That's the time to come home
To your own fireside that was [something]

When you're out on the sea
Beating heavily under the walls (?)
That's the time, my dear, to come home

The sun is shining high in the sky
The (regular/ordinary) people talking together
Isn't it [something] I'm not at home here in Ireland

Oh you took it from my mouth, my friend
Ireland my love, island of the sea
This is the time, my dear, to come home

Maybe others can come up with more. I don't recognize the song, myself.

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post March 18 2008, 0:21 AM
Redwolf
Ard-Banríon na Ráiméise
 
Posts: 47265
Ah, Aibigéal's got it.

That's not a traditional, surely?

Redwolf
Is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste
Is fearr Gaeilge na scoile ná gan Gaeilge ar bith

"Google Translate is not a translation site. it is an entertainment site for teenagers too lazy to do their own homework" -- Doire Trasna

Post March 18 2008, 0:41 AM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20478
Brian wrote:Baby?


Not Nashville you know my little lamb

A Bhriain a chroí,

If you'd been called "a stór" as often as I was at the Oireachtas you wouldn't translate it literally either!

Le meas,
an tUainín Aibí
Last edited by Aibigéal on March 18 2008, 1:08 AM, edited 1 time in total.

Post March 18 2008, 0:42 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Simon & Eva?

same idea

http://www.youtube.com/watch?v=sYyQcQSqpbI


Eva Cassidy (sadly no longer with us) sings here live - with only her own guitar as 'backing'.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post March 18 2008, 2:25 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Dis is de Way Seamus Heaney would write it



The homeward call compels
And swim we must
To that deep pool- our spawning space.

And worn weary as maybe
With ne’er a kindly face
Time and tide return us
To our spawning place

Though sky is bright
And sea has pleasant pace
We crave to be
In our spawning place

The truth hits home
And Home hits truth
We are heading there- to that dark pool
Our spawning space


:mrgreen: :mrgreen: :lach: :lach: :ja: :ja:
Last edited by Brian on March 18 2008, 2:39 AM, edited 2 times in total.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Post March 18 2008, 2:29 AM
rhapsodyinds
New Arrival
 
Posts: 2
thank you both so much. i appreciate your help!

Post March 18 2008, 2:34 AM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
What did yez think of the 2 lines

'when truth hits home
and Home hits truth'


Compare and contrast with other lines in Heaney's poetry
It's a job that's never started that takes the longest to finish.

Sponsor

Who is online

Users browsing this forum: Ask Jeeves [Bot], Benjamin, bettyj, Christy Quinn., Exabot [Bot], fiairefeadha, Google [Bot], Google Adsense [Bot], kenailan, MSN [Bot], Yahoo [Bot] and 22 guests