Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Happy St. Patrick's Day Translations!

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 14 2008, 12:42 PM
yort
Scéalaí Mór
 
Posts: 1800
Hey there, hi there, ho there, all :)

Here are a few ways of wishing your fellow humans (or, if you want, your pints of Guinness, or your cats, or your teapots) a Happy St. Patrick's Day, and a few other goodies! A 'probably good enough for pub talk' pronunciation is listed below the translation. :)

These are taken from our Frequent Translation section on the left. It's a fun place to explore.

Happy St. Patrick’s Day! (singular)
Lá Fhéile Pádraig Sona Duit
La ale-lah pwad-rig son-ah ditch

Happy St. Patrick’s Day! (plural)
Lá Fhéile Pádraig Sona Daoibh
La ale-lah pwad-rig son-ah jeev

St. Patrick’s Day Blessings
Beannachtaí na Féile Pádraig!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig

St. Patrick’s Day Blessing On You (singular)
Beannachtaí na Féile Pádraig ort!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig ort

St. Patrick’s Day Blessing On You (plural)
Beannachtaí na Féile Pádraig oraibh!
Ban-ick-tee na fay-lah pwad-rig or-iv

Ireland Forever
Éire go Brách
Air-rah guh braw

I’m Irish!
Is Éireannach mé!
Iss air-in-ack may

Health and Wealth!
Sláinte is táinte!
slawn-chah iss tan-chah

A pint of Guinness, please
Pionta Guinness, le do thoil
Pine-tah Guinness, le doh hull

A pint of green beer, please
Truly, this is an abomination. Please don't. :mrgreen:

Where will you be wetting the shamrock?
Cá mbeidh tú ag fliuchadh na seamróige?
Ka may two ig fluck-ooh na sham-roge-ah

Luck of the Irish
Ádh na nÉireannach
ah na nare-in-ack

Kiss me, I’m Irish
Tabhair póg dom, is Éireannach mé
Toe-er pog do, iss air-in-ack may

Give me the same as the man on the floor!
Tabhair dom an rud céanna mar atá ag an fhear ar an t-úrlar!
Last edited by yort on March 18 2008, 9:33 AM, edited 2 times in total.
In the battle between Troy and his flute, the flute always wins because Troy is afraid of the woodchipper :)
troy.kay@gmail | kothz@chiff | kothz@thesession

 
Post March 17 2008, 10:26 AM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3330
yort wrote:Give me the same as the man on the floor!
Tabhair dom an rud céanna mar atá ag an fhear ar an t-úrlar!


:wink: :mrgreen: :kleeblatt: :tach:
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image

Post March 17 2008, 10:34 AM
yort
Scéalaí Mór
 
Posts: 1800
Ha. It's the day itself and you're seein things, my friend. :)

Fixed above, although I don't have the Ultimate Cosmic Power to fix it in the Frequent Translation Section. :)
In the battle between Troy and his flute, the flute always wins because Troy is afraid of the woodchipper :)
troy.kay@gmail | kothz@chiff | kothz@thesession

Post March 17 2008, 10:38 AM
yort
Scéalaí Mór
 
Posts: 1800
And, in honour of the day, here's the only version of this song I can endure: :)
http://www.youtube.com/watch?v=OCbuRA_D3KU
In the battle between Troy and his flute, the flute always wins because Troy is afraid of the woodchipper :)
troy.kay@gmail | kothz@chiff | kothz@thesession

Post March 17 2008, 12:25 PM
cjbots74
Anseo again
 
Posts: 24
thank you for this!! :)

Post March 17 2008, 15:46 PM
Aibigéal
Scríbhneoir d'Éigean
 
Posts: 20550
Oops! Think that should be ar an urlár. (fada on the á instead of the u, no t- prefix in the dative.)

I'd also go for an rud céanna agus atá rather than mar atá... open to correction on that one though.

Post March 17 2008, 17:10 PM
AnnePande
Laoch na nGael
 
Posts: 639
Dia daoibh, a chairde.

Lá fhéile Pádraig sona daoibh!

Have been celebrated the day with traditional Irish breakfast (heavy, but delicious!) at Tir na nÓg (the Irish pub of Aarhus).

And return again this evening for Irish stew, Guinness, music and fun! :D

Hope you all enjoy the day.

(And it's too long time ago I've been in here, I know... :p)

Regards.
AnnePande.

(Or as one at another forum put it by turning it around: EdnaPenna.) ;D

Post March 17 2008, 21:16 PM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3330
Aibigéal wrote:Oops! Think that should be ar an urlár. (fada on the á instead of the u, no t- prefix in the dative.)

I'd also go for an rud céanna agus atá rather than mar atá... open to correction on that one though.


D'oh! lol
Looks like I still have more to learn hehe, apologizes and thanks.
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image

Post March 17 2008, 21:17 PM
Gaeilgeoir
Giostaire
 
Posts: 3330
-I still say it LOOKS better as "ar an t-úrlar" lol but I digress... :wink:
Image

Labhair í agus mairfaidh sí! Éire Abú!
As always, wait for others' opinions on translations until a consensus has been reached.

Image

Post March 17 2008, 21:35 PM
Brian
Andúileach IGTF
 
Posts: 14819
Am I right in seeing that this thread has got nearly 8000 view in just 3/4 days?
It's a job that's never started that takes the longest to finish.


Next

Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Google Adsense [Bot]