Irish Translation Forum

Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.

Help with translations!

Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.

Moderator: Moderators - Módhnóirí

Author Message
Post March 01 2008, 7:12 AM
New Arrival
Posts: 2
I have a tattoo on one wrist that says "anam cara" for soul friend. I want to find the translation for a tattoo on my other wrist that says "may you find me" or something similar..."find me" or "will find me" or something to that effect. Thank you for the help!

Post March 01 2008, 9:25 AM
Scríbhneoir d'Éigean
Posts: 20550
Hi Rose95682,

Sorry to be the bearer of bad news, but the "anam cara" one isn't totally correct. Or rather, as it stands, it's grammatically correct, but it means "soul of a friend."

You might think of altering it to anamċara (all one word, dot over the c) which literally does mean "soul-friend." Or you could hyphenate it like so: anam-ċara. That wouldn't be the standard orthography today, but it's one you very well might find in an older document where standardization wasn't such a consideration.

(However, most Irish speakers would mistake your meaning: normally this term refers to a spiritual advisor or confessor, not to a romantic interest. You'll need to explain to them specifically that it's to be taken literally and not in the dictionary sense.)

For the other tatt, perhaps
go ḃfaiġe tú mé (dots over the b and the g)
may you find me

Hope this helps!


Who is online

Registered users: Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot]