Ask for Irish Gaelic translations on this English to Irish, Irish to English translator forum.
Irish language translations given on this voluntary community site cannot be guaranteed to be correct. Always ask for a second or third opinion, especially for requests for tattoos, wedding rings, etc.
Ask for free Irish Gaelic translations. Community-based Irish English translator service.
Moderator: Moderators - Módhnóirí

September 13 2003, 22:03 PM
-
Eloradanon
- Getting Addicted
-
- Posts: 70
|
I am in a choir that is singing a piece called "Carol from an Irish Cabin" for their winter concert. Although I don't believe the piece is actually Irish in origin, I am looking for someone to translate the words from English to Irish.
It's not a long piece and I would be interested in the phoenetics as well so that I can learn it quickly as I don't have much time before I would have to present the Gaelic version to the choir. This will be sung in front of appoximately 4,000 people so the translation needs to be right on.
I am willing to compensate for time and teaching.
Please let me know if you are interested.
Thank you so much!
Elora- 
|

September 13 2003, 22:18 PM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Direct compensation is not an issue. Maybe a charity?
As you will see from the bold print above this is a voluntary community site.
We do our best and by and large as CO-OPERATIVE GROUP we end up with a pretty good result.
This is not by a process of individual genius- but a process of cordial co -operation and polite correction.
If you would care to post the words which you like to be translated -I have no doubt that a genuine effort would be made to translate them accurately
But if you really need Spot on suable(if wrong) translation I suggest you go professional. - They charge $100 per 300 words/minimum charge
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

September 13 2003, 23:21 PM
-
Eloradanon
- Getting Addicted
-
- Posts: 70
|
goodness!
I certainly didn't mean to offend anyone on the site. I just knew that this site has always offered me quick, correct translations.
The only reason I offered compensation was because the translation I was asking for was much different that a one or two word phrase.
I certainly respect everyone's ability here and would be glad to post the lyrics. When they are translated - I would be happy to contribute to a charity on behalf of the site.
I apologize for ruffling feathers.
E-
|

September 13 2003, 23:22 PM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
I'm a genius, but I'm pretending not to be.
Yeah, just stick the lyics on here and we'll have a go at it. As long as it doesn't contain phrases like "I cheese sandwich you" then we should have no difficulties.
Slan go fóill,
Ailill.
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

September 13 2003, 23:25 PM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Sorry if the impression was given that feathers were ruffled.
That certainly was not the intention.
Sincere apologies
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

September 14 2003, 1:44 AM
-
Eloradanon
- Getting Addicted
-
- Posts: 70
|
Here are the lyrics:
The music was written by Dale Wood from an unknown text.
-----------------------
The cold wind blows over the heather
The salt wind blows over the sea
The harsh wind blows down from the mountains
And blows a white winter to me.
The clean snow falls softly, falls softly
The snow crystals cover the moor
Let wanderers lost and grown weary
Find welcome at my cabin door.
So let there be no fear of darkness
And let there be no fear of sea
Let the star guide the lost and forsaken
Safe over the moorland to me.
------------
It's a very simple piece and will be accompanied by only flute and harp. The first verse is repeated again after the third verse and fades out at the end. A very moving piece!
Thank you very much for your assistance.
E-
|

September 14 2003, 2:01 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Easy peasy lemon cheesy
isn't it Ailill? So it's over to you for dem easy ones!
heehheeee

It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|

September 14 2003, 5:20 AM
-
Corvus93
- Scéalaí Mór
-
- Posts: 2279
-
|
Lynn would love this one.
Corvus
Táim buíoch le cibé déithe a bhéadh ann
as m'anam nach gcloífaí go deo.
|

September 14 2003, 11:06 AM
-
Ailill
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 10981
|
OK, here's my go. It reminds me a little of Stopping by woods on a snowy evening....
Promises to keep, and miles to go before I sleep....
Eloradanon wrote:.
----------------------- The cold wind blows over the heather Séideann an gaoth fuar thar an fraoch
The salt wind blows over the sea Séideann an gaoth salainn thar muir
The harsh wind blows down from the mountains Séideann an gaoth garbh anuas ó na sléibhte
And blows a white winter to me. Ag séideadh geimhreadh bán chugam.
The clean snow falls softly, falls softly Titeann an sneachta glan go ceansa, ceansa
The snow crystals cover the moor Clúdaíonn calóga na sneachta an caorán
Let wanderers lost and grown weary Go bhfáighe fánaí amú agus tuirse
Find welcome at my cabin door. Fáilte flaithiúil ag doras mo bhotháin.
So let there be no fear of darkness Mar sin ná bíodh eagla roimh dorcheacht ann
And let there be no fear of sea Agus ná bíodh eagla roimh an mhuir ann
Let the star guide the lost and forsaken Go dtreoraí an réalt iadsan atá amú nó tréighthe
Safe over the moorland to me. Slán thar an gcaorán chugam.
------------
"Tá an saol mór lán den fhilíocht ag an té dar dual a thuigbheáil agus ní thráfaidh an tobar go deo na ndeor." Seosamh Mac Grianna, Mo Bhealach Féin
|

September 14 2003, 11:50 AM
-
Brian
- Andúileach IGTF
-
- Posts: 14819
|
Ailill - that's excellent
conscious of the fact that the Initial verse rhymes on second & fourth lines what would you think of
Séideann an gaoth fhuar thar an bhfraoch
Séideann an gaoth salainn thar an bhfarraige lán
Séideann an gaoth garbh ó na sléibhte anuas
Ag séideadh chugham an geimhreadh bán.
The second seems to rhyme fine!
How bout this for the third
Mar sin ná bíodh eaglach roimh dorchacht ann
’ S ná bíodh eaglach roimh an farraige lán
Go dtreoraí an réalt iadsan atá caillte 's tréighthe
Slán sábháilte chugham thar chaorán
I think the word for weary is athuirseach
I'm sure our combined brains can come up with a form of words which will allow a rhyme on the second and fourth lines of each verse?
Last edited by Brian on September 15 2003, 0:20 AM, edited 6 times in total.
It's a job that's never started that takes the longest to finish.
|
Who is online
Registered users: Bing [Bot], DarkChylde, Errigal2466, Google [Bot], Google Adsense [Bot], JamesWarner, Majestic-12 [Bot]